==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གཉིས་པར་བདེ་མཆོག་གི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྩ་བ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་དང་ལྕི་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་དང་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །ཆུ་དང་ལྕེ་བས་བྱུགས་པའི་ས་བརྐོས་ནས་བཀང་ཞིང་ལེགས་པར་བརྡུངས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱུག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བསྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྟག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཆ་ནི་བགོ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆ་གསུམ་དུ་བགོ་བ་ནི་གསུམ་དུ་བགོ་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་བགོ་བའི་རིམ་པའོ། །ཆ་བགོ་བའི་རིམ་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆ་བགོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་དེའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་མགུ་བ་དང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆ་བགོ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བར་མཚམས་ནས་ནི་རེའུ་མིག་
གསུམ། །ཆ་བགོ་བ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུན་དང་དྲུག་པ་ལྔ་པ་ཡི། །རིམ་ལས་ཆ་རྣམས་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཚོན་ནག་པོ་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ཚོན་དམར་པོ་བྱའོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཚོན་གཉིས་དགོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོམ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་བྲི་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
第二品，开示供养仪轨。
第二品，开示供养仪轨。
现在为了在名为吉祥黑汝迦显现的第二品中，简略开示作为胜乐根本的主要口诀，将进行解说。其中，从“以水和重物”等开始。所谓“彼处”，是指山和洞穴等处。所谓“水”，就是水本身。用水和重物涂抹，挖掘并填满，充分捣实的土地应完全占据。首先涂抹，并用坟墓的灰烬混合的五甘露再次充分涂抹坛城的地基。之后，为了在坛城之外观察八大尸陀林的位置，并绘制坛城的线条，经续中薄伽梵所说的是：“以分摊的次第，具慧者的坛城。”等等。分为三份，就是分为三份。其次第就是分为三份的次第。以分摊的次第绘制坛城的线条，不是次第就不是，这样开示。如果连分摊本身都不懂，又怎么会知道它的次第呢？因此，如果认为这个坛城不会完全了解，那么为了使众生欢喜和成熟，将解说分摊的次第：从间隔起有三列表，分摊是极好的修法。从七、六、五的次第来分摊。这样绘制坛城的线条后，将解说颜色的次第：以尸陀林的炭灰。等等，说到：以尸陀林的炭做黑色。以尸陀林的砖做红色。为了守护誓言，涂两种颜色是所有续部的共同之处。绿色、白色和黄色等五种颜色，用这些来绘制坛城。所谓“天神”，是超越了方向迷惑等的粗大、微小和残缺等。那么，以什么样的坛城来绘制呢？所谓“阿阇黎”，是坛城阿阇黎的差别。

【英语翻译】
Chapter Two: Showing the Ritual of Offering.
Chapter Two: Showing the Ritual of Offering.
Now, in the second chapter called "Manifestation of Glorious Heruka," in order to briefly show the root of what is the main secret instruction of Hevajra, it will be explained. Among them, starting with "with water and heavy objects," etc. "There" means places such as mountains and caves. "Water" means water itself. The land that has been dug, filled, and well-tamped after being smeared with water and heavy objects should be completely occupied. First, smear it, and then smear the mandala's ground well again with the five ambrosias mixed with the ashes of the charnel ground. After that, in order to examine the location of the eight charnel grounds outside the mandala and to draw the lines of the mandala, the Bhagavan said in the tantra: "With the order of division, the mandala of the wise." etc. Dividing into three parts means dividing into three parts. Its order is the order of dividing into three parts. The lines of the mandala should be drawn with the order of division, and what is not the order is not, thus it is shown. If one does not even know the division itself, how will one know its order? Therefore, if one thinks that this mandala will not be fully understood, then in order to please and ripen sentient beings, the order of division will be explained: From the interval, there are three tables, division is an excellent practice. Divide the parts from the order of seven, six, and five. After drawing the lines of the mandala in this way, the order of applying colors will be explained: With the ashes of the charnel ground charcoal. etc., it is said: Make black color with the charcoal of the charnel ground. Make red color with the bricks of the charnel ground. Applying two colors for the sake of guarding the vows is common to all tantras. Green, white, and yellow, etc., five colors, draw the mandala with these. "Deity" means transcending the gross, subtle, and incomplete, etc., of directional confusion, etc. Then, with what kind of mandala should one draw? "Acharya" means the distinction of the mandala's acharya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པར་ཐ་མལ་པའི་མིང་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་འདིའི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བཀོད་ཅིང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ། རང་གི་ཡན་ལག་ལ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཕམ་པར་བྱས་ནས་གོ་ཆ་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་འོག་དང་སྟེང་དང་ལོགས་
རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ལའོ། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དགོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །གང་གི་འོག་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་གང་དུ་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འཁོར་ལོའོ། །གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཞི་གཅིག་པའི་དྲུག་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རབ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་ན་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་འདས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་མི་ཕ

【汉语翻译】
饶饶。 具有一切特征等等是容易理解的，说“用众多做什么呢？”。 通过解说的差别，成为具有差别者的吉祥黑汝嘎，这应该是自性，而不是各自凡夫的傲慢。 因此，忆念吉祥黑汝嘎，为了获得自性吉祥黑汝嘎的形象而忘记庸常的名字，从今天开始，自己应该忆念吉祥黑汝嘎，并且（认为）自己是一切三十六尊神的转轮王。 那么，坛城应该如何绘制呢？“安放于此轮的中心。”等等这样说，轮是坛城的轮，作为基础和具有基础的特征，所谓“中心”，就是安放和聚集内部的支分和细分，如布拉马拉等处的地方。 在那之后绘制坛城，是显示聚集在自己支分中的坛城者的行为，即“自己那样安排”等等这样说，按照那样解说的次第，具有吉祥黑汝嘎的形象，从而彻底击败魔众之后，具有安放盔甲的自性者，用坛城在基础上显示下、上和侧面的区别，即“安放于围墙的方位。”所谓“围墙”是金刚围墙。所谓“方位”是指各个方位。下面所谓“武器”，是为了用坛城安放，武器即金刚地基。 什么是“之下”呢？ 说了“轮自身的自性”等等，轮是自己的自性，即与吉祥黑汝嘎瑜伽相应的瑜伽士的身体，在何处成为主宰，就在那里出现。 所谓“之”，是同一基础的第六格。 或者，在轮或自性的下和上，自己吉祥黑汝嘎的瑜伽士应该安放栅栏等等，应该这样组合词句。 因此，说了“自己做空行母网”，所谓“上和下”是指自己。 所谓“空行母网”是金刚栅栏。 所谓“那样安排”，是指用六种盔甲安放在自己身上，那么就能不被超越五道的三十三者所胜。

【英语翻译】
Raro. It is easy to understand "having all the characteristics," etc., saying, "What is the use of many?" By the distinction of explanation, one should become the glorious Heruka who possesses distinctions, which should be one's own nature, and not the arrogance of individual ordinary people. Therefore, having remembered the glorious Heruka, in order to obtain the form of the glorious Heruka and forget the ordinary name, from today onwards, one should remember oneself as the glorious Heruka, and (think) that oneself is the Chakravartin of all the thirty-six deities. Then, how should the mandala be drawn? "Place it in the heart of this wheel." etc., it is said. The wheel is the wheel of the mandala, and as the basis and the characteristic of having a basis, the so-called "heart" is the place where the internal branches and sub-branches, such as Pulliramala, etc., are placed and gathered. After that, drawing the mandala is to show the actions of the mandala-holder gathered in one's own branches, that is, "arrange oneself in that way," etc., it is said. According to the order of explanation, having the form of glorious Heruka, thereby completely defeating the hosts of demons, the one who has the nature of placing armor, with the mandala, shows the distinction of below, above, and sides on the basis, that is, "Place it in the direction of the walls." The so-called "walls" are the vajra walls. The so-called "direction" refers to the various directions. Below, the so-called "weapons" are weapons, i.e., the vajra ground, for placing with the mandala. What is "below"? It is said, "The self-nature of the wheel itself," etc. The wheel is one's own self-nature, that is, the body of the yogi who is in accordance with the yoga of glorious Heruka, where it becomes the master, there it will appear. The so-called "of" is the sixth case of the same basis. Or, below and above the wheel or self-nature, the yogi of one's own glorious Heruka should place fences, etc., one should combine the words in this way. Therefore, it is said, "Make oneself a net of dakinis," the so-called "above and below" refers to oneself. The so-called "net of dakinis" is the vajra fence. The so-called "arrange in that way" means that if one places oneself with the six armors, then one will not be overcome by the thirty-three who have transcended the five paths.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་བྱེད་པར་འདོད་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་གི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་དྲངས་ཏེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་གར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྟོགས་པའི་ཡི་དགས་དང༌། འཐབ་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་གཟི་བ་དང༌། དུག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་སྤྲུལ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཕེཊ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་བརྒྱུག་པའི་སྟག་དང༌། དོམ་མང་པོ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་གང་གིས་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །སེམས་མེད་སྲང་བུ་ནི་ཤ་ཆེན་དང་ཁྲག་གིས་སྤགས་པའི་རིང་དུ་ལོན་པའི་སེམས་མེད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཚད་ཅི་ཙམ་དུ་བྲི་ཞེ་ན། དེའི་ཚད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དེ་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་དེ་བས་ལྷག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན་སྨྲས་པ། སྔགས་པའི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་དཔྱད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚད་ལས་ཉིས་འགྱུར་བརྒྱད་ཁྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ཚད་ཁྲུ་བཞི་ཡིན་གྱི་མ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་ཉིས་འ

【汉语翻译】
将变为如此。
“以咒语和手印庄严”之句，意为以咒语的清净手印庄严的上师，应绘制坛城，此为词句的组合。
在绘制坛城之时，是为了做金刚墙等，除此之外没有其他必要。
想要做此事的人，所有这些都从名称的根本续中引用，将在吉祥黑汝嘎的现观中理解。
“怖畏”是指僵尸跳舞，愤怒的夜叉，饥饿的饿鬼，争斗的勇士，瑜伽自在的嬉戏，瑜伽母的恐怖，发出毒声的游荡化身，发出呸吒和啪吒之声并奔跑的老虎，以及充满众多熊等的尸陀林所造成的恐怖。
“大成就极赐予”之句，意为绘制能成办持有金刚墙等圆满，且能成就一切愿望的坛城。
何时由谁来绘制此坛城呢？答曰：
“此后无心线”等句，意为从那以后，在金刚墙等之下。
无心线是指用大量血肉浸泡的，长长的无心线来划线的意思。
吉祥黑汝嘎的坛城应该绘制成多大呢？
将要说明其尺寸，即“四肘或八肘”等。
具有四肘等尺寸的坛城的线，应做成那个尺寸，或者想要比那个更大，答曰：
“咒者二倍善观察”等句，意为从尺寸上翻倍，八肘的二倍，十六的尺寸应该极力伸展的意思。
必要性是这个：坛城的一半是坛城。
坛城内部的次第是轮，它的尺寸是四肘，但不是全部。
因此，为了完全抓住外部坛城的次第，这是所有坛城的共同之处，所以是二倍。

【英语翻译】
It will become like this.
The phrase "adorned with mantras and mudras" means that the master adorned with the pure mudras of mantras should draw the mandala, which is the combination of words.
At the time of drawing the mandala, it is to make the vajra fence, etc., and there is no other need.
Those who want to do this, all of these are quoted from the root tantra of names, and will be understood in the realization of glorious Heruka.
"Terror" refers to the dancing of zombies, the angry Yaksha, the hungry pretas, the fighting heroes, the play of yoga's freedom, the terror of yoginis, the wandering emanations that emit poisonous sounds, the tigers that emit the sounds of pheta and phata and run, and the terror caused by the charnel ground filled with many bears, etc.
The phrase "great accomplishment is extremely bestowed" means to draw a mandala that accomplishes the perfection of holding the vajra fence, etc., and that accomplishes all wishes.
When and by whom should this mandala be drawn? The answer is:
The phrase "then the mindless thread," etc., means from then on, below the vajra fence, etc.
The mindless thread means to draw lines with a long, mindless thread soaked in a lot of flesh and blood.
How big should the mandala of glorious Heruka be drawn?
Its size will be explained, that is, "four cubits or eight cubits," etc.
The line of the mandala with the size of four cubits, etc., should be made to that size, or if you want to make it bigger than that, the answer is:
The phrase "mantrika doubles well observes," etc., means to double the size, twice the eight cubits, the size of sixteen should be stretched to the utmost.
The necessity is this: half of the mandala is the mandala.
The order inside the mandala is the wheel, its size is four cubits, but not all.
Therefore, in order to fully grasp the order of the outer mandala, this is common to all mandalas, so it is double.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བཤད་པ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དཔྱད་པ་ཡིན་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡི་ཆ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རྡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིགས་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །པདྨ་པུལླཱི་ར་ཡིན་ཏེ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཐུགས་འཁོར་ལོ། །ཨུ་ཌྱན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཨ་ར་བུ་ད། །གོ་དཱ་བ་རི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ར་མེ་ཤྭ་ར་མེ་ཡི་མཚམས། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི་བདེན་བྲལ་བཤད། །མཱ་ལ་བ་ནི་རླུང་གི་མཚམས། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནི་ཀཱ་མ་རུ། །འདི་ནི་མཚམས་རྣམས་དག་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་ཨོ་ཊེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནི་བྱ་གསུམ་བཤད། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་ནི་ཀོ་ས་ལ། །ཀ་ལིང་
ཀ་ནི་དེ་བཞིན་བྱང༌། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ལམྤཱ་ཀ །ཀཱཉྩི་ལྷོ་ཡི་རྟ་བབས་ཡིན། །ཧ་མཱ་ལ་ཡ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་གི་རྟ་བབས་ཡི་དགས་གྲོང༌། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གྲྀ་ཧ་དེ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་སཽ་རཱཥྚེ། །དྲ་དང་དྲ་ཕྱེར་སྣམ་བུ་ནི། །གསེར་གླིང་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །རྔ་ཡབ་གཡེར་ཁ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གདུགས་དང་བ་དན་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །སིན་དྷུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཁ་ཁྱེར་དེ་བཞིན་མྱ་ངམ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ལ། །རྟ་བབས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ། །གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་དང་རྔ་ཡབ་བརྒྱན། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་དང་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྐུ་དབང་ཕྱུག །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་པདྨར་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་གཟུགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚོར་བ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲགས། །པདྨ་དོན་ཡོད་རྣམ་ཤེས་སོ། །རི་མོ་ལྔ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ནོ། །རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་སར་དགོད་པ། །ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
转变的解说没有错谬。然而如果有需要，那就是考察过失和功德，那么修习天之轮时，这个坛城是没有必要的，如果这样说。回答说：为了显示天之轮如同坛城也是成就菩提的，所以应当进入解说续部中所说的坛城的清净相：地的部分是眼，线条是毗卢遮那佛所说，微尘称为各种姓氏，同样是各种供品。莲花是布拉拉，匝烂达喇是心轮，邬仗衍是语轮，身轮是阿布达，郭达瓦里是四个角，拉梅什瓦拉是火的方位，德维郭提说是无实，玛拉瓦是风的方位，自在的方位是嘎玛茹，这些是清净的方位。东方的门是欧迪，同样南方说是三鸟，西方是郭萨拉门，嘎林嘎是同样的北方。东方的马厩是兰巴嘎，康智是南方的马厩，哈玛拉雅在西方，北方的马厩是伊达嘎城。天神的毛毡是格里哈德，珍宝毛毡是索拉斯特，网和半网的毛毡，说是金洲。伞盖、铃铛、胜幢，伞和旗帜是三个城市。金刚线是圆的，说是辛度。外城同样是荒凉的，珍宝金刚是古鲁达。如此描绘神圣的坛城，四方形有四个门，用四个马厩来庄严，用网和半网来美化，用铃铛串和伞盖来庄严，所有的角的部分，门和外城马厩等，用金刚珍宝来美化，所有方位都没有错谬。身之轮是身自在，语之轮是无量光，不动是心之轮，中央的莲花持有珍宝。外面的轮是诸色，观想毗卢遮那佛。身之轮是感觉，意识是语之轮，行是心之轮，莲花是不空识。五种形象是什么，是极其清净的自性。所有表格都放在地上，身体的

【英语翻译】
The explanation of transformation is without error. However, if there is a need, that is, examining faults and merits, then when practicing the wheel of the deity, this mandala is not necessary, if it is said like that. Answer: In order to show that the wheel of the deity, like the mandala, also accomplishes enlightenment, therefore, one should enter into showing the pure aspect of the mandala spoken of in the explanatory tantra: The part of the earth is the eye, the lines are said to be Vairochana, the dust is called various lineages, similarly are various offerings. The lotus is Pullira, Jalandhara is the heart wheel, Uddiyana is the speech wheel, the body wheel is Arbuda, Godavari is the four corners, Rameshvara is the direction of fire, Devi Kotī is said to be unreal, Malava is the direction of wind, the direction of the powerful is Kamaru, these are the pure directions. The eastern gate is Oḍi, similarly the south is said to be three birds, the western gate is Kosala, Kalinga is the same north. The eastern stable is Lampaka, Kanchi is the southern stable, Hamalaya is in the west, the northern stable is the city of Idaga. The felt of the deity is Grihad, the precious felt is Saurāṣṭre, the felt of net and half net, is said to be the golden island. Umbrella, bell, victory banner, umbrella and flag are three cities. The vajra line is round, it is said to be Sindhu. The outer city is also desolate, the precious vajra is Kuluta. Thus, draw the sacred mandala, the square has four doors, adorned with four stables, beautified with net and half net, adorned with bell strings and umbrellas, all the parts of the corners, doors and outer city stables, etc., are beautified with vajra jewels, all directions are without error. The body wheel is the body自在(Tibetan: སྐུ་དབང་ཕྱུག, Sanskrit: ?, Romanization: ?, Literal Meaning: body sovereign), the speech wheel is Amitabha, Akshobhya is the heart wheel, the central lotus holds jewels. The outer wheel is all colors, contemplate Vairochana. The body wheel is feeling, consciousness is the speech wheel, action is known as the heart wheel, the lotus is the unempty consciousness. What are the five images, they are the extremely pure nature. All forms are placed on the ground, the body's

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་ས། །དཔའ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །འཁོར་རྩིབས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟེ་བ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་དགོད་པ་བཞི་པའོ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལྟེ་བར་བཅས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད། །གསུང་
གི་འཁོར་ལོ་འོད་བྱེད་དེ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་སྐུ་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྤྱད་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །སྒོ་བཞི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་མི་གཡོ་བ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག །རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་པདྨ་སྟེ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རི་དང་ཕུག་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་བཞི་མདོ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་དོགས་ནི་ཡིད་འོང་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཞི་གནས་སུ། །གནས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བྱས་ནས། །གང་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའམ། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །སྙིང་གི་མཁའ་དབྱིངས་པད་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་བལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཞི། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྔ་ཡི་བདག །ཀུན་ནས་འོད་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཡིད་འོང་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བལྟས་ནས་སུ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོད། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །དམ་བཅས་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡི། །ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་བདག་གྲུབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དག་ལ་ནི། །དེ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་ཤིང༌། །རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལ

【汉语翻译】
应当观修清净之境，绘制二十幅图像于四方之地，此乃勇士之清净相。轮辐是瑜伽母之喜悦，金刚亥母是其中心，种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）被称为饮血之尊。花瓣是空行母之自性，坛城是诸坛城之尊。三十七尊清净之坛城，乃坛城之精华所集。图像坛城是第一，第二是表相坛城。手印是第三，观想形象是第四。散布鲜花是第五，第六是会供轮。中央之莲花具足莲心，是极度欢喜之地。心之轮无垢染，语之轮放光明，光芒四射乃身之轮。如是四方难以践踏，诸天之相显现。四门延伸长远，角落之部分不可动摇。善妙智慧金刚之滴，马降临说是法之云。此坛城即是殊胜，饮血智慧无与伦比。坛城是བྷ་ག་之莲花，从亥母之身真实生出。山和洞穴与森林，河岸和十字路口，以及海洋之险地令人心旷神怡，一棵树下和寂静处。以住所作为邻近之象征，无论何处心生欢喜，彼处即是瑜伽之始。能圆满一切愿望。于心之虚空中，观想莲花安住，于彼之中观照至高之境，乃五种智慧之自性。五种光芒之主，从一切处散发光明。坚定安住于唯心之上，菩提之众是成就者。从虚空之界令人心生欢喜，观照殊胜之坛城，如同芝麻荚一般，供养诸佛菩萨。愿六道众生，获得无上之果位。于彼之下皈依，亦当立下誓言。愿我成就饮血之佛，为了一切众生之利益。于梵天之四住处，从彼处开始安住。观想布施之彼岸，以一心一意之心。外观和内观之诸法，皆观为空性。

【英语翻译】
One should contemplate the pure realm, draw twenty images on the four directions of the ground, this is the pure aspect of the hero. The spokes of the wheel are the joy of the Yoginis, Vajravarahi is the center, the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) is known as the supreme blood-drinker. The petals are the nature of the Dakinis, the mandala is the supreme of all mandalas. The thirty-seven pure mandalas are the essence of the mandala condensed. The image mandala is the first, the second is the symbolic mandala. The hand mudra is the third, visualizing the image is the fourth. Spreading flowers is the fifth, the sixth is the assembly mandala. The central lotus is complete with the lotus heart, it is the place of great joy. The wheel of the heart is without stain, the wheel of speech is illuminating, the radiant one is the wheel of the body. Likewise, the square is difficult to tread, the forms of the deities are manifested. The four doors extend far, the corner parts are immovable. Excellent wisdom, the vajra drop, the horse descends, it is said to be the cloud of Dharma. This very mandala is sacred, the wisdom of the blood-drinker is unsurpassed. The mandala is the lotus of bhaga, truly arising from the body of Varahi. Mountains and caves and forests, riverbanks and crossroads, and the perilous places of the ocean are delightful, under a single tree and in a peaceful place. By designating the dwelling as a symbol of proximity, wherever the mind finds delight, that is where the yoga begins. It bestows all desires completely. In the space of the heart, contemplate the lotus dwelling, within it gaze upon the supreme state, which is the nature of the five wisdoms. The master of the five kinds of light, radiates light from all places. Steadfastly abide in the mind-only, the assembly of Bodhi is the accomplisher. From the realm of space, delighting the mind, gazing upon the supreme mandala, like a sesame pod, offer to the Buddhas and Bodhisattvas. May the sentient beings of the six realms, attain the unsurpassed state. Below that, take refuge, and also make vows. May I accomplish the blood-drinking Buddha, for the benefit of all sentient beings. In the four abodes of Brahma, from there, abide completely. Focus on the perfection of generosity, with a single-pointed mind. All phenomena, outer and inner, view as emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་སྲིད་ས་འོག་མཐར་ཐུག་པར། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཡོཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོ། །དེ་ཡང་བ་དང་ཡིས་མཚན་ཞིང༌། །དུ་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རོཾ་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །གྲུ་གསུམ་ཁ་
དོག་དམར་བ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་མཚན། །ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་མཆོག །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟླུམ་པོ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་ཁྱབ། །ཁ་བའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ། །བོཾ་བྱུང་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ས་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །གྲུ་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འོད་ཟེར་སེར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་མཆོག །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རང་བཞིན་ལྟ། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡི་གེ་སུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་རབ་རྡོ་རྗེ་དྲ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་བླ་རེ་དང༌། །མངའ་ཡི་དྲ་བས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བསམ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དྲང་པོར་འབར་བའི་མཆོག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་སྤྲོ། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པར་དགོད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་པའི། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་དུ་བའི་མདོག །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་དང་འཇིགས། །དེ་བཞིན་ཁམ་པ་མི་བཟད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །མི་ཡི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ནི་བརྒྱད་པོ་དག །ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
应当观想。嗡 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）。
眨眼间的意识，观想为唯识。直至地底深处，观想风轮。从种子字ཡོཾ་（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中真实生出，弓形，颜色为蓝色。其上以བ་（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）和ཡིས་（藏文：ཡི，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：伊）作为标志，烟雾的链条遍布。其上从种子字རོཾ་（藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：让）中生出，观想火焰的坛城。三角形，颜色为红色，燃烧的链条遍布。以金刚作为标志，如同亿万个太阳般殊胜。其上为水之坛城，圆形，光芒的链条遍布，如同雪的颜色。从种子字བོཾ་（藏文：བོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：旺）中生出的宝瓶作为标志。其上为土之坛城，从种子字ལོཾ་（藏文：ལོཾ，梵文天城体：लों，梵文罗马拟音：loṃ，汉语字面意思：隆）中生出的殊胜之物。四方形，以各种金刚作为标志，黄色光芒遍布。其上为殊胜的须弥山，应当如是观想。如同七宝的自性，八个顶端庄严。从种子字སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）中真实生出，各种光芒真实遍布。金刚网、金刚墙，金刚地基、华盖，以权力的网加持，外观想火焰的链条。嗡 美地尼 班杂 贝瓦 班杂 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地基，金刚，生，金刚，束缚，吽）。嗡 班杂 扎嘎拉 吽 班 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚墙，吽，瓦，吽）。嗡 班杂 班杂拉 吽 旺 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañjara hūṃ voṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚网，吽，旺，吽）。嗡 班杂 贝达那 吽 康 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vitāna hūṃ khoṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚帐，吽，康，吽）。嗡 班杂 萨拉 扎拉 仲 桑 仲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śara jāla trāṃ soṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚箭网，仲，桑，仲）。嗡 班杂 扎瓦拉 那拉嘎 吽 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālānalārka huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰光，吽 吽 吽）。
饮血教敕之轮，八辐笔直燃烧，位于日轮之上，观想金刚萨埵。然后生起八忿怒尊，依次及逆时针安立。金刚暴恶金刚，如是金刚顶髻，金刚甘露药叉，金刚黑力大，金刚怖畏如是说，如是安立八忿怒尊。蓝色和黄色，以及红色，绿色和烟色，白色和蓝色，红色和怖畏，如是桃色不可忍。所有皆三面六臂，以人骨饰庄严，右腿伸展而坐，于各种莲花座上。八方护法，以足

【英语翻译】
One should visualize. Oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom vajra, self-nature I).
The consciousness of a blink of an eye, contemplate as only mind. As far as the depths of the earth, contemplate the wind wheel. From the letter yaṃ (Tibetan: ཡོཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yang) truly arises, bow-shaped, color is blue. It is marked with va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Chinese Meaning: Wa) and yi (Tibetan: ཡི, Sanskrit Devanagari: यि, Sanskrit Romanization: yi, Literal Chinese Meaning: Yi), a chain of smoke pervades. Above that, from the letter roṃ (Tibetan: རོཾ, Sanskrit Devanagari: रों, Sanskrit Romanization: roṃ, Literal Chinese Meaning: Rang) arises, contemplate the mandala of fire. Triangular, color is red, a chain of flames pervades. Marked with a vajra, supreme like a billion suns. Above that is the water mandala, round, covered with a chain of light rays, like the color of snow. Marked with a vase arising from the letter voṃ (Tibetan: བོཾ, Sanskrit Devanagari: वों, Sanskrit Romanization: voṃ, Literal Chinese Meaning: Wang). Above that is the earth mandala, the supreme arising from the letter loṃ (Tibetan: ལོཾ, Sanskrit Devanagari: लों, Sanskrit Romanization: loṃ, Literal Chinese Meaning: Long). Square, marked with various vajras, yellow light rays pervade. Above that is the supreme Mount Meru, one should contemplate it as such. Like the nature of the seven precious things, adorned with eight peaks. From the letter suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese Meaning: Sang) truly arises, various light rays truly pervade. Vajra net, vajra wall, vajra ground, canopy, blessed with a net of power, contemplate a chain of fire on the outside. Oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, foundation, vajra, become, vajra, bind, hūṃ). Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra wall, hūṃ, vaṃ, hūṃ). Oṃ vajra pañjara hūṃ voṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pañjara hūṃ voṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra net, hūṃ, voṃ, hūṃ). Oṃ vajra vitāna hūṃ khoṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁོཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vitāna hūṃ khoṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra tent, hūṃ, khoṃ, hūṃ). Oṃ vajra śara jāla trāṃ soṃ trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱོཾ་སོཾ་ཏྲཱོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śara jāla trāṃ soṃ trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra arrow net, trāṃ, soṃ, trāṃ). Oṃ vajra jvālānalārka huṃ huṃ huṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvālānalārka huṃ huṃ huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, vajra flame light, hūṃ hūṃ hūṃ).
The wheel of the blood-drinking command, eight spokes straight and burning, located on the sun disc, contemplate Vajrasattva. Then generate the eight wrathful ones, arrange them in order and counterclockwise. Vajra fierce vajra, likewise Vajra crown, Vajra nectar yaksha, Vajra black great power, Vajra terrifying is said, thus arrange the eight wrathful ones. Blue and yellow, and also red, green and smoke color, white and blue, red and terrifying, likewise peach unbearable. All have three faces and six arms, adorned with human bone ornaments, seated with the right leg extended, on various lotus seats. The eight directional guardians, with their feet

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་པར་བསམ། །ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །ཤེས་རབ་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བ་མཆོག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །མི་བཟད་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་འབར་བས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དག །མགོ་ཡི་ཆུན་འཕྱང་དྲག་པོའི་སྐུ། །མགོ་པ་ཡི་ནི་སྐེ་རགས་འཆིང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སེམས། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་འོག་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། །དཀར་དང་སྔོ་དང་མིག་སྨན་མདོག །ཐོད་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་གསུམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མདུད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོར་དྲིལ་དང༌། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་ཀུན་གྱི་ནི་མགོ་བོ་ལ། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རྗེས་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱ། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
思维压制之。忿怒支分持颅器，执持绢索铁钩胜，一切持铃与手鼓，拥抱智慧乃胜乐，发髻棕黄向上竖，怖畏利齿猛咬合，身披虎皮为衣裳，以鬘璎珞作庄严，从彼等圆满变化中，金刚吽声作观修。忿怒炽燃极喧动，咬紧牙关甚可怖，一切饰品皆庄严，右腿伸展极稳固，铁钩绢索卡杖嘎，金刚铃与颅器等，头颅串垂乃猛身，人头之皮束腰际，足踏镇压诸恶毒，方便智慧兼具足，具金刚萨埵之顶饰，当修金刚怖畏金刚橛。思维上下之行者，当修二尊忿怒尊，地下金刚顶髻等，白蓝以及眼药色，手持颅器卡杖嘎，手持三辐之轮宝，结与铁钩金刚铃，右腿伸展安住也。忿怒相之橛尊等，十方放射诸光芒。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特 啪特（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪特，啪特。）。东方也。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里哈纳，格里哈纳，吽，吽，啪特，啪特。）。北方也。嗡 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 吽 啪特 啪特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，格里哈纳巴亚，格里哈纳巴亚，吽，吽，啪特，啪特。）。西方也。嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 啪特 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿纳亚，霍，巴嘎万，维迪亚，惹杂，吽，吽，啪特，啪特。）。南方也。以此秘密咒王，于诸魔之头颅上，以橛而作钉刺之。以左右之次第。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 维格南 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བིགྷྣཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，嘎达亚，嘎达亚，萨瓦，杜斯当，维格南，吽，吽，啪特。）。 嘎拉亚 嘎拉亚 萨瓦 巴巴 吽 吽 啪特（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎拉亚，嘎拉亚，萨瓦，巴巴，吽，吽，啪特。）。嗡 吽 吽 吽 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 萨瓦 维格南 维纳亚嘎（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra dhāra ājñāpaya ti sarva vighnāṃ vināyaka，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽，班杂，达拉，阿嘉巴，亚地，萨瓦，维格南，维纳亚嘎。）。嘎亚 瓦格  चित्त 班杂 嘎拉亚 吽 啪特（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嘎亚，瓦格，จิต्त，班杂，嘎拉亚，吽，啪特。）。嗡 蒙嘎拉 班杂 嘎拉亚 阿果达亚 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，蒙嘎拉，班杂，嘎拉亚，阿果达亚，吽，啪特。）。其后当诵此密咒。具慧者当诵此咒。嗡 班杂 德里嘎 班杂 吽 嘎惹 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，德里嘎，班杂，吽，嘎惹，班杂，吽，啪特。）。嗡 班杂 旃扎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，旃扎，吽，啪特。）。嗡 班杂 阿那拉嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra analārka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，阿那拉嘎，吽，啪特。）。嗡 班杂 乌斯尼萨 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，乌斯尼萨，班杂，吽，啪特。）。嗡 班杂 昆扎利 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，昆扎利，吽，啪特。）。嗡 班杂 亚夏 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，亚夏，班杂，吽，啪特。）。嗡 班杂 嘎拉亚 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，班杂，嘎拉亚，班杂，吽，啪特。）。嗡 巴

【英语翻译】
Think of suppressing. The wrathful branch holds a skull cup. The best of those who hold the noose and hook. All hold the bell and hand drum. Embracing wisdom is supreme bliss. The hair is reddish-brown and stands on end. The unbearable fangs are bared. Wearing a tiger skin as clothing. Adorned with garlands and ornaments. From the complete transformation of these, Meditate on the Vajra Hum. The wrathful one is agitated by flames. The bared fangs are very frightening. Adorned with all kinds of ornaments. Very stable with the right leg extended. Hook, noose, khatvanga. Vajra, bell, and skull cup. A fierce body with a hanging bunch of heads. The skin of the head is tied around the waist. All the wicked are suppressed by the feet. Possessing both skillful means and wisdom. Having a diadem of Vajrasattva. Meditate on Vajrakila. Think of beings going above and below. Meditate on the two wrathful ones. Vajra crown under the earth. White, blue, and eye medicine color. Holding a skull khatvanga. Holding a three-spoked wheel in the hand. Knot, hook, vajra, and bell. Truly abiding with the right leg extended. The kila of wrathful forms. Rays of light radiate in the ten directions. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. To the east. Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. To the north. Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. To the west. Oṃ ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. To the south. With this secret mantra king, On the heads of all obstacles, Impale them with the kila. In the order of right and left. Oṃ ghagha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ vighnāṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra dhāra ājñāpaya ti sarva vighnāṃ vināyaka. Kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. Oṃ munggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ. Then recite this secret mantra. The intelligent one should recite this mantra. Oṃ vajra dhṛka vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra caṇḍa hūṃ phaṭ. Oṃ vajra analārka hūṃ phaṭ. Oṃ vajra uṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kuṇḍali hūṃ phaṭ. Oṃ vajra yaṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kīlaya vajra hūṃ phaṭ. Oṃ ba

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝརྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་
བགེགས་མེད་འགྱུར། །སྔོ་དང་སེར་དང་ལྗང་གུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ང་རྒྱལ་བཅང༌། །སེར་དང་གང་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། །དུ་བའི་མདོག་དང་སེར་དང་ལྗང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་དག་བདག་པོ་དང་འདྲའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ཅོད་པན་དུ། །བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །དད་པས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་དེར་ནི། །སེམས་མེད་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་རིག་མ་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཆུན་འཕྱང་ཆེན་པོས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་དང་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛེས་པའི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རེའུ་མིག་དགུ་སྟེ་ཕྱི་ཡི་བཅུ་དྲུག །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དབུས་སུ་ནི། །པདྨ་མཛེས་པ་བལྟ་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་གེ་སར་ལྡན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་པ། །རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །ས་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འོད་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བའི་འབར་བས་འཁྲུག །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཡི་དགས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པས། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་མས་མཚན། །སྒོ་དང་ཀ་བའི་རྩེ་དབུས་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་མི་བཟད་པ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འབར་བ་མཆོག །སྣ་

【汉语翻译】
扎玛哈巴拉班杂吽啪！ 嗡 班杂 布西那 班杂 吽 啪！ 嗡 班杂 乌西那 匝克拉瓦尔地 班杂 吽 啪！ 嗡 班杂 巴达拉 班杂 吽 啪！ 如此智慧之成就，刹那之间无有障碍。 蓝色、黄色与绿色等，金刚吽作持我慢。 黄色、何色与绿色，如烟之色与黄色、绿。 白色、黄色与绿色，黄色、黑色亦如是。 其他与主尊相同。 不动明王誓言之冠冕，思后金刚持欢喜。 如是修习之时，若生厌倦，空性智慧金刚者，以信一心忆念之。 嗡 咻尼雅达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。 嗡 阿尼弥达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我）。 嗡 阿布拉尼嘿达嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿，智慧，金刚，自性，我）。 普贤即是普皆主，完全化为虚空界。 虚空界之彼处所，无心之上修轮坛。 于彼安置嗡字后，修习毗卢遮那佛。 颜色白色具四手，右手与左手拥明妃。 轮与颅器并持着，卡章嘎与手鼓亦持。 彼者完全化现后，于宫殿中修习之。 四方之形具四门，四马阶梯善庄严。 网与半网所庄严，巨大垂幡善庄严。 边隅之处皆如是，门与檐口马阶梯。 金刚珍宝所庄严，外之坛城如是修。 其内轮坛之格子，九格之外十六格。 中央格子之中央，莲花美妙观视之。 莲心与有莲须者，颜色各异八瓣莲。 所有格子皆具金刚，地基化现诸颜色。 轮坛莲花金刚之，三圈花鬘周遍绕。 珍宝花鬘光明耀，种种花鬘火焰动。 誓言轮坛应书写，恶鬼颜色具五种。 外绕坛城周遍绕，口以半截金刚标，门与柱顶中央处。 外境不悦众尸林，五色火焰炽燃盛。

【英语翻译】
Dza Maha Bala Vajra Hum Phet! Om Vajra Bhishana Vajra Hum Phet! Om Vajra Ushnisha Chakra Varti Vajra Hum Phet! Om Vajra Patala Vajra Hum Phet! Thus, the accomplishment of wisdom, in an instant, becomes free from obstacles. Blue, yellow, and green, etc., making the Vajra Hum, holding pride. Yellow, what color, and green, the color of smoke, and yellow and green. White, yellow, and green, and yellow and black, likewise. Others are like the master. Thinking of Akshobhya as the vow crown, the Vajra Holder is pleased. Thus, when meditating, if weariness arises, the Vajra of emptiness and wisdom, with faith, remember it single-pointedly. Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Om Animitajnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我). Om Apranihitajnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿，智慧，金刚，自性，我). Samantabhadra is the master of all, completely transformed into the realm of space. In that place of the realm of space, meditate on the wheel above the mindlessness. Having placed the letter Om there, meditate on Vairochana. White in color, with four hands, the right and left hands embrace the consort. Holding the wheel itself and the skull cup, also holding the khatvanga and the hand drum. After that is completely transformed, meditate in the palace. A square with four doors, adorned with four horse steps. Adorned with nets and half-nets, adorned with great hanging clusters. In all the corner parts, doors and eaves, horse steps, adorned with vajras and jewels, meditate on the outer mandala. Inside that, the wheel, nine grids outside, sixteen. In the center of the central grid, look at the beautiful lotus. With a navel and filaments, eight petals of various colors. All the grids are endowed with vajras, the ground transforms into various colors. The wheel, lotus, and vajra, are completely surrounded by three garlands. A garland of jewels, bright and clear, a mixture of various garlands blazing. The commitment wheel should be written, with five colors of evil spirits. The outer mandala should be circled, the mouth marked with a half vajra, located in the center of the doors and pillar tops. The outer charnel ground is unpleasant, the five colors of flames are supremely blazing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཤིང་གིས་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཁྱི་དང་
ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རྒོད་རྒན། །དེ་བཞིན་སྤྱང་མོ་སྲིན་བྱ་དང༌། །མདུད་གིས་འབིགས་པའི་རོ་ལངས་དང༌། །འཆང་དང་ཕྱེད་དུ་བསྲེགས་པ་དང༌། །མགོ་དང་རུས་དུམ་སྐྲ་དང་ནི། །སྒལ་ཚིགས་ལག་པ་ཐོད་སྐམ་དང༌། །སྤྲུལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་བ། །བ་ཡི་སྣ་སྦྲུལ་གདུག་དེ་བཞིན། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཕག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ར་རྒོད་ལུག་རྒོད་དང༌། །དཔའ་བོ་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟེན་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་འཛིན། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་དཀྲུགས། །དེ་ལ། འཕྲོག་པ་མི་འཇིགས་གནས་ལ་དགེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད། །དེ་བཞིན་མྱ་ངན་མེད་ན་ཆུ་ལྷ་ཡང་དག་གནས། །བྱང་ཆུབ་རི་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས་ན་ནོར་བདག་ཉིད། །རལ་པ་ཅན་ནི་རུས་གོང་ཡལ་གར་ཡང་དག་གནས། །མཚན་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རླུང་ནི་བཞིན་མཆོག་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག །ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་དག་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གནས་རྣམས་ཞེས་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཟླ། །ཧཱུཾ་དང་བོཾ་གྱི་མཚན་མས་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིམ་གྱིས་བསམ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞལ་བཞི་པ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་མཛད། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས། །ཐོད་པ་ཡི་ནི་ཕྲེང་བ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་གི །མགོ་བོ་དང་ནི་ནུ་མ་གནོན། །སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་མནབས། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག །གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དགུ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་མའི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ། བཞི་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་པ་ལ་རྐང་གིས་བཀད་བའི་ཐོད་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་
ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོ་ལ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་ཞིང་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་

【汉语翻译】
树林令人心旷神怡，
狗和豺狼们感到恐惧。
乌鸦和猫头鹰，老鹰鹫，
同样还有母狼和食尸鬼。
被结刺穿的僵尸，
焚烧一半和全部的尸体，
头颅和碎骨，头发等，
脊椎、手臂和干枯的头盖骨，
以及各种各样令人愉悦的幻化。
母牛的鼻子和凶猛的蛇等，
狮子、老虎和猪等。
同样还有野山羊和野绵羊，
勇士聚集，天神之首。
依止各种瑜伽母，
手持卡杖嘎和头盖骨，
弯刀和手鼓也同样持有。
像这样各种各样的尸陀林，
夜叉、罗刹和僵尸搅动着。
在那里，抢夺者居住在无畏之地，没有善良和慈悲。
同样，没有悲伤，水神真实存在。
菩提山位于头顶，是财神。
有发髻者真实地安住在骨骼堆积的树枝上。
夜晚行走，完全进入光明的一面。
风是殊胜的容颜，在其下是元素自在。
方位守护神们与眷属一同，
安住于各处，如是自性一切与眷属俱。
应当观察八方守护神。
太阳、嘎丽（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马转写：Kālī，字面意思：黑色的）、阿丽（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：Āli，字面意思：花环）和月亮。
以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）和邦（བོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马转写：voṃ，字面意思：邦）的标志来概括。
依次观想金刚萨埵。
自性即是瑜伽的誓言。
十二只手，四张脸。
以右伸之姿安住。
咬紧牙齿，发出“嚓姆”的声音。
三只眼睛，面容极其可怖。
手持头盖骨念珠。
以六种手印装饰身体。
有缘者啊，有缘者啊，自在者。
压迫着头颅和乳房。
身穿虎皮为衣。
被慈悲的味道所搅动。
拥抱金刚亥母的手，
两只手拿着九股金刚杵和金刚铃。
另外两只手拿着大象皮。
右边的第三只手拿着带有金刚杵标志的三叉戟，第四只手拿着铁钩，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着手鼓。
左边的第三只手拿着被脚踩着的头盖骨，为了供养而拿着，
以结合的方式，卡杖嘎的顶端有五股金刚杵，凶猛的金刚杵和金刚铃以及各种旗帜悬挂着，中央以各种金刚杵为标志的下方是独股金刚杵。
像这样四

【英语翻译】
The forest is pleasing to the mind,
Feared by dogs and jackals.
Crows and owls, old vultures,
Likewise, she-wolves and ghouls.
Zombies pierced by knots,
Half-burnt and fully burnt corpses,
Heads and bone fragments, hair, and
Vertebrae, arms, and dry skulls,
And various pleasing emanations.
Cow noses and fierce snakes, and so on,
Lions, tigers, and pigs, and so on.
Likewise, wild goats and wild sheep,
A gathering of heroes, the best of gods.
Relying on various yoginis,
Holding khatvangas and skull cups,
Hooked knives and hand drums are also held.
Thus, various charnel grounds,
Yakshas, rakshasas, and zombies stir.
There, robbers dwell in fearless places, without virtue or compassion.
Likewise, without sorrow, the water deity truly abides.
The Bodhi Mountain is on the crown of the head, it is the lord of wealth.
The one with matted hair truly abides on the branches of bone heaps.
Walking at night, fully entering the clear side.
Wind is the supreme face, under it is the power of the elements.
Those directional guardians, together with their retinues,
Abide in those places, thus the nature of all with retinues.
The eight directional guardians should be observed.
Sun, Kali (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马转写：Kālī，字面意思：Black One), Ali (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：Āli，字面意思：Garland) and Moon.
Summarized by the signs of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：Hūṃ) and Boṃ (བོཾ，梵文天城体：वों，梵文罗马转写：voṃ，字面意思：Boṃ).
Visualize Vajrasattva in sequence.
Self-nature is the vow of yoga.
Twelve hands and four faces.
Residing in a posture with the right hand extended.
Gnashing teeth and making the "Tsam" sound.
Three eyes, the face is extremely terrifying.
Holding a garland of skull cups.
Adorning the body with six mudras.
Fortunate ones, fortunate ones, Lord of Power.
Pressing down on heads and breasts.
Wearing a tiger skin as clothing.
Agitated by the taste of compassion.
The hand embracing Vajravarahi,
Two hands holding a nine-pronged vajra and a vajra bell.
The other two hands hold an elephant skin.
The third right hand holds a trident marked with a vajra, the fourth holds an iron hook, the fifth holds a hooked knife, and the sixth holds a hand drum.
The third left hand holds a skull cup trod upon by a foot, held for offering,
In a combined manner, the top of the khatvanga has a five-pronged fierce vajra, a vajra bell, and various banners hanging, and in the center, below the various vajras, is a single-pronged vajra.
Like that, four

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། ལྔ་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། དྲུག་པས་དགྲ་སྟའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཞལ་དང་བོ་དྲག་པོར་དགོད་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་གདུག་པ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་ཕྱག་གིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་སུ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ལ་གཞུག་བྱ། །དེར་ནི་གནས་རིམ་བཀོད་ནས་སུ། །འདི་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབོར་མཆོག །མགོ་བོ་ལ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མི་གཅན་མའོ། །རྣ་བ་གཡས་པར་ཨུ་ཌྱན་དུ་དཔའ་བོ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཨར་བུ་དར། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རིར་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་སུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་ཁུང་གཉིས་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །སྣ་རྩེར་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་
ཁ་ལ་ཀ་ལིང་གར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །མགྲིན་པར་ལཾ་བཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། འདུན་པ་ཅན་ནོ། །སྙིང་གར་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །མདོམས་སུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུན་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་བའི་ལ

【汉语翻译】
一是金刚索，五是梵天之头，六是敌箭。白色和黄色，红色和绿色。第一个面容凶猛地笑着，令人恐惧。在其前方是金刚亥母，身着兽皮，头发散乱。第二双手臂，身色红色，以人肠腰带装饰。左手拥抱着，拿着盛满恶毒和魔鬼等血的颅碗，右手向所有恶毒者做出威吓手印，拿着弯刀。口中流淌着血。双腿交缠，是极乐大悲的自性。以自身心间的铁钩结合，勾召智慧轮。勾召智慧轮之后，进行供养和赞颂。在那里安置次第，这是内在瑜伽之最胜。头部是布尔纳马拉雅的康达嘎巴拉和极度凶猛者。头顶是扎兰达拉的巨大骨架和凶猛的人食者。右耳是乌仗衍那的勇士骨架和光明者。背后是阿尔布达，露出獠牙和巨大的鼻子，是其处所。在戈达瓦里，左耳是天敌和勇士的智慧母。眉心是拉梅什瓦里的无量光和矮小者。双眼是德维科蒂的金刚光和楞伽自在母。双肩是马拉巴的金刚身和树荫，是近处。心轮在虚空中运行。双性穴是嘎玛茹巴的萌芽者和土地守护母。双乳是奥迪的金刚发髻者和大恐怖母，是其田。肚脐是特里沙古内的伟丈夫和风力母。鼻尖是科萨拉的金刚吽声者和饮酒母。是近处的田。
口是卡林嘎的极好者和绿度母。喉咙是兰巴嘎的金刚善和极好母，是具欲者。心间是康吉的大恐怖者和马耳母。下体是喜马拉雅的恶眼和鸟面母，是近处的欲求。语轮在地上运行。阴部是普列塔普里的具力者和轮力母。

【英语翻译】
One is the vajra lasso, five is the head of Brahma, and six is the enemy arrow. White and yellow, red and green. The first face laughs fiercely and is terrifying. In front of it is Vajravarahi, wearing animal skin and with disheveled hair. The second two arms, body color red, adorned with a girdle of human intestines. The left hand embraces and holds a skull bowl filled with the blood of the malicious and demons, etc. The right hand makes a threatening mudra towards all the malicious ones, holding a curved knife. Blood flows from the mouth. The two legs are intertwined, being the nature of great bliss and compassion. With the hook of one's own heart, one summons the wheel of wisdom. After summoning the wheel of wisdom, one engages in offerings and praise. There, having arranged the order of places, this is the supreme of inner yoga. The head is Purnamalaya's Khandakapala and the extremely fierce one. The crown of the head is Jalandhara's great skeleton and the fierce man-eater. The right ear is Uddiyana's warrior skeleton and the radiant one. The back is Arbuda, with bared fangs and a large nose, is its place. In Godavari, the left ear is the enemy of the gods and the wisdom mother of warriors. The space between the eyebrows is Rameshvari's Amitabha and the short one. The two eyes are Devikota's Vajra Light and the sovereign mother of Lanka. The two shoulders are Malava's Vajra Body and tree shadow, are nearby places. The heart wheel operates in the sky. The two sexual apertures are Kamarupa's sprout-bearing one and the earth-protecting mother. The two breasts are Odra's Vajra-braided one and the great terrifying one, is the field. The navel is Trishakune's great hero and the wind-powered mother. The tip of the nose is Kosala's Vajra Hum-maker and the wine-drinking mother. Is a nearby field.
The mouth is Kalinga's excellent one and the Green Tara. The throat is Lambaka's Vajra Good and the excellent mother, is the desirous one. The heart is Kanchi's great terrifying one and the horse-eared mother. The genitals are Himalaya's evil-eyed one and the bird-faced mother, is a nearby desire. The speech wheel operates on the earth. The vulva is Pretapuri's powerful one and the wheel-powered mother.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ། འདུས་པའོ། །བརླ་གཉིས་ལ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཀོསྐོ་ཅན་ནོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ལ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པའི། །སེན་མོ་རྣམས་ལ་ན་ག་རར། དཔལ་ཉེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །རྐང་པའི་བོལ་ལ་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཅན་མ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོ་ལ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །ལཱ་མ་ནི་དྲིལ་པུ་ལའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་གཉིས་ལའོ། །ཁ་གདོང་མ་ནི་རྩེ་གསུམ་ལའོ། །འུག་གདོང་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་གྲི་གུག་ལའོ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་ཅང་ཏེའུ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ནི་ཐོད་པ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་ནི་ཞགས་པ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ལའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དགྲ་སྟ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ནི་ཞལ་བཞི་ལའོ། །པུ། ཛཱ། ཨོ། ཨ། གོ །རཱ། དེ། མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ །ལ། ཀཱ། ཧི། པྲེ། གྲྀ། སཽ། སུ། ན། སི། མ། ཀུ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར། །ཞི་བ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཧོ་དམར་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁཾ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྣམ་པར་
ཤེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧི་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་ནི། །གླང་བོ་སེང་གེ་རྟ་རྣམས་དང༌། །རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྟེང་དུ། །ཡི་དགས་རལ་པའི་རིམ་པ་ཡི། །རིགས་དྲུག་མགོན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་རེག་རྒྱ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །གཡས་པར་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་ན་རྡོ་

【汉语翻译】
在母亲的子宫里，是天神珍宝金刚和童女所生，是聚集之处。两腿上是索拉什特拉马头明王和科科坚。两肩上是黄金洲的虚空藏和轮之铠甲母，是近处的聚集。指甲上是纳嘎拉的吉祥黑汝嘎和极度勇猛母。脚踝上是信度地方的莲花舞自在和具力母，是尸陀林。拇指上是玛茹的遍照如来和转轮王母。两膝上是库鲁塔的金刚萨埵和大精进母，是近处的尸陀林。身之轮，即位于地下。空行母是金刚。拉玛是铃普拉。童女所生母和有形母是持有象皮的两位。卡东玛是三叉戟。乌鸦面母是铁钩。狗面母是弯刀。猪面母是鼗鼓。阎魔坚固母是头盖骨。阎魔使者母是绳索。阎魔獠牙母是梵天头。阎魔摧毁母是战斧。菩提心的大容器四者是四张脸。པུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三轮完全转变。寂静的二十四个字母。在蕴、界和处中，恒常加持。色蕴是遍照如来，字母是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颜色是白色。受是字母昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是宝生佛，像纯金的颜色。想是莲花舞自在，是红色的霍。行是金刚王，字母是康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色是绿色。识是金刚萨埵，字母是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色是白色。所有如来是吉祥黑汝嘎，字母是嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色是黑色。金刚莲花真实安住。在日月影像的中央。象、狮子、马等，孔雀在虚空飞翔之上。以意念观想六道怙主的头发排列。心间是金刚触地印。其他依次是四种。右边是轮、珍宝和莲花，各种金刚。左边是金刚

【英语翻译】
In the mother's womb, it is the deity Ratna Vajra and the maiden-born, it is the gathering place. On the two thighs are Saurashtra Hayagriva and Kokocana. On the two shoulders are Gser gling (Golden Island) Akasagarbha and Chakra Armor Mother, it is the near gathering. On the nails are Nagara's glorious Heruka and the extremely brave mother. On the ankles are Sindhu's Lotus Dance Lord and the powerful mother, it is the charnel ground. On the thumb is Maru's Vairochana and the Chakravartin Mother. On the two knees are Kuluta's Vajrasattva and the Great Perseverance Mother, it is the near charnel ground. The wheel of the body, that is, located underground. The Dakini is Vajra. Lama is Drilpu. The maiden-born mother and the embodied mother are the two holding the elephant skin. The Kha-dongma is the trident. The owl-faced mother is the iron hook. The dog-faced mother is the curved knife. The pig-faced mother is the damaru. Yama's steadfast mother is the skull cup. Yama's messenger mother is the rope. Yama's fanged mother is Brahma's head. Yama's destroyer mother is the battle axe. The four great vessels of Bodhicitta are the four faces. པུ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཛཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) གོ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) །རཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) དེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) མཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཀཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཏྲི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཀོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) །ལ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཀཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཧི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) པྲེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) གྲྀ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) སཽ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) སུ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) སི། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) མ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཀུ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) The three wheels are completely transformed. The twenty-four letters of peace. In the aggregates, elements, and sense bases, always bless. The aggregate of form is Vairochana, the letter is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the color is white. Feeling is the letter Ang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is Ratnasambhava, like the color of pure gold. Perception is Lotus Dance Lord, it is red Ho. Formation is Vajra King, the letter is Kham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the color is green. Consciousness is Vajrasattva, the letter is Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the color is white. All the Tathagatas are glorious Heruka, the letter is He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the color is black. Vajra lotus truly abides. In the center of the sun and moon images. Elephant, lion, horse, etc., peacock above flying in the sky. Mentally visualize the arrangement of the hair of the protectors of the six realms. At the heart is the Vajra earth-touching mudra. The others are in order, four types. On the right are wheel, jewel, and lotus, various vajras. On the left is Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པའོ། །མིག་གཉིས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །རེག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་མ་སེར་མོའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མ་ནག་མོའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་སེར་རོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་ནག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་མོ་དུ་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་ཉིད། །འགུགས་བྱེད་དེ་བཞིན་གར་བྱེད་མ། །རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་བསྣམས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་རང་གི་མཚན། །ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨའི་དྲ་བ་མོ་ཡང་ནི། །ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་བ་བསྣམས། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གྲི་གུག་དག །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་སྟེ་སྙིང་ག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། ན་མཿ་ཧི་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སར་པོ། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའོ། །བཽ་ཥེཊ་ཧེ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་མིག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་དམར་པོའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །ཨོཾ་བཾ་ནི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོའོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་མགོ་ལ་
སྐྱོད་བྱེད་མ་སྟེ་སེར་མོའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་ལྗང་གུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུམ་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །འཁོར་ལ་ལ་སོགས་རང་ཕྱག་མཚན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །ཕག་མོ་ཕྱག་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དམར་དང་སྔོ་དང་ལྗང་བའི་ཞལ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །ཚངས་པའི་མགོ་དང་གྲི་གུག་དག །དེ་ཡི་ཕྱག་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
尊者铃，一切皆具三眼。双目为愚痴金刚白色。双耳为嗔恨金刚黑色。鼻为悭吝金刚黄色。舌为贪欲金刚红色。触为嫉妒金刚绿色。一切生处为自在金刚白色。地界为令堕落母黄色。水界为杀戮母黑色。火界为勾招母红黄色。风界为莲花舞自在母红黑色。空界为莲花网母如烟蓝色。令堕落母与杀戮者，勾招者亦如舞者母，各自安住于坛城中，一面四臂。右臂持法轮金刚，莲花宝剑钺刀。此等为左手自身之标帜。天女三面六臂，莲花网母亦复如是，颅骨如是卡杖嘎，铁钩与羂索持，梵天之首钺刀等，于彼手中作观想。嗡 诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：om ha，于心间为金刚萨埵白色。那嘛 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：namaḥ hi，于头顶为毗卢遮那黄色。梭哈 呼尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：svāhā hūni，于顶髻为莲花舞自在红色。 勃舍 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：boṣeṭ he，于双肩为黑噜嘎黑色。 吽 吽 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hūṃ hūṃ hoḥ，于双眼为金刚日红色。 帕 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：phaṭ haṃ，于一切肢节为马王绿色。嗡 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：oṃ baṃ，于脐间为金刚亥母红色。 杭 永（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：haṃ yoṃ，于心间为阎魔母蓝色。 舍 孟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hrīṃ moṃ，为蒙昧母于口白色。 舍 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hreṃ hriṃ，于头
为行母黄色。 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hūṃ hūṃ，于顶髻为怖畏母绿色。 帕 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：phaṭ phaṭ，于一切肢节为暴怒母烟色。三面六臂者，除此之外亦有四臂者。持金刚与铃，卡杖嘎与手鼓执，金刚与颅骨，轮等为自身手印。卡杖嘎与手鼓执，其他之手印。亥母六臂应欢喜，红蓝绿三色之面容。颅骨与卡杖嘎，羂索与铁钩，梵天之首与钺刀等，于彼手中作观想。其他亦观想四臂者

【英语翻译】
Venerable Bell, all have three eyes. The two eyes are ignorance, white vajra. The two ears are anger, black vajra. The nose is miserliness, yellow vajra. The tongue is desire, red vajra. Touch is jealousy, green vajra. All sources are empowerment, white vajra. The earth element is the falling mother, yellow. The water element is the killing mother, black. The fire element is the attracting mother, red-yellow. The wind element is the lotus dance empowerment mother, red-black. The sky element is the lotus net mother, like smoky blue. The falling mother and the killing one, the attracting one as well as the dancing mother, each dwells in its own mandala, one face and four arms. The right hands hold the wheel, vajra, lotus, sword, and curved knife. These are the left hands' own symbols. The goddess with three faces and six arms, the lotus net mother is also like that, skull as well as khatvanga, hook and lasso held. Brahma's head and curved knife, contemplate in her hands. Om Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：om ha, at the heart is Vajrasattva, white. Namaḥ Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：namaḥ hi, at the head is Vairochana, yellow. Svāhā Hūni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：svāhā hūni, at the crown is Lotus Dance Empowerment, red. Boṣeṭ He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：boṣeṭ he, at the two shoulders is Heruka, black. Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hūṃ hūṃ hoḥ, at the two eyes is Vajra Sun, red. Phaṭ Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：phaṭ haṃ, at all limbs is Horse Supreme, green. Oṃ Baṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：oṃ baṃ, at the navel is Vajravarahi, red. Haṃ Yoṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：haṃ yoṃ, at the heart is Yama Mother, blue. Hrīṃ Moṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hrīṃ moṃ, is the Deluding Mother, white at the mouth. Hreṃ Hriṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hreṃ hriṃ, at the head
is the Moving Mother, yellow. Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：hūṃ hūṃ, at the crown is the Terrifying Mother, green. Phaṭ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：phaṭ phaṭ, at all limbs is the Wrathful Mother, smoky color. The one with three faces and six arms, besides that, there is also the one with four arms. Holding vajra and bell, khatvanga and hand drum holding. Vajra and skull itself, wheel and so on are their own hand symbols. Khatvanga and hand drum holding, these are the hand symbols of others. Varahi with six arms should be joyful, faces of red, blue, and green. Skull itself and khatvanga, lasso and hook itself, Brahma's head and curved knives, contemplate in her hands. Also contemplate the one with four arms.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །རྨོངས་བྱེད་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །གཡོ་བྱེད་མ་ནི་ཁྲག་འཐུང་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐྲག་བྱེད་མ། །གཏུམ་བྱེད་མ་ནི་རྟ་མཆོག་བཤད། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཨཱཿ་ནི་གསུང་གི་ལམ་ལ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་རིམ་བཞིན། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །དེ་འོག་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལྷ་མོ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་དང་ལྷ་མོ་ལས་སྐྱེས་ཉིད། །དེ་བཞིན་མི་སྣང་མཁའ་འགྲོ་དག །ཐ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འདོད། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་གསུམ། །ས་འོག་དག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་ཉིད། །དྲི་ཟ་མོ་དང་མིའམ་ཅི། །ཆུ་ལ་འགྲོ་དང་སྔོན་གྲུབ་དང༌། །གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་ལམ་
བསྟེན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རབ་དད་པ། །དེ་རྣམས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། །གར་གྱི་རོལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པས་མཚན་པ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་སྤྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །གཡོན་ནས་བསྐོར་དང་དེ་བཞིན་གཡས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བྱེད་པ། །ཤར་ཕྱོགས་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལཱ་མ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ། །ལྷོ་རུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རིང་དུ་སོང༌། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་མི་གཡོའི་ས། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
一面三眼，手持颅器和卡杖嘎，铃铛、手鼓和弯刀。金刚亥母和金刚萨埵，以及阎魔和毗卢遮那佛。迷惑者为莲花舞自在，动摇者为饮血母。金刚日是怖畏母，暴怒者为马王。心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字观想于语道，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为身金刚。依次为黑色、红色和白色。所有勇士和瑜伽母观想虚空界充满，如同以五甘露充满的颅器灌顶一般进行灌顶。如我初生沐浴时，诸佛亦皆作沐浴，以天之净水沐浴之，如是吾亦为汝沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以金刚萨埵印封后，其后应作盛大供养。与净土一同出生的天女，以及空行瑜伽母，从种姓和天女所生者，以及隐形空行母，下等、殊胜和中等者，同样被认为是多种多样的。于地上行走的三十三种，以及居住于地下者，药叉女和龙女，乾闼婆女和紧那罗，水中行走者和先前成就者，以及其他追随善逝之道者，对三宝具有极大信仰者，彼等皆在外坛城中。以各种悦意之物，以及歌舞之事，以及各种舞蹈乐器，供养黑汝嘎。在风和火坛城之上，由阿字所生的颅器，充满五种智慧甘露，具有十六种分量，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三字加持，将其扩展并观想三种轮。空行母和拉玛，断生母和有形母，从左绕行，同样从右绕行，赐予一切成就。东方瓣为空行母，同样北方为拉玛，西方为断生母，南方称为有形母。空行母前往远处，同样拉玛位于不动之地，断生母和有形母，具有善良智慧的佛法。

【英语翻译】
One face and three eyes, holding a skull cup and khatvanga, bell, hand drum, and curved knife. Vajravarahi and Vajrasattva, as well as Yama and Vairochana Buddha. The deluder is Padma Garwang Phyuk, the shaker is the blood-drinking mother. Vajra Sun is the terrifying mother, the wrathful one is the horse king. In the heart is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vajra, Aḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Aḥ) is meditated on the path of speech, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the body Vajra. In order, they are black, red, and white. All heroes and yoginis, having seen the expanse of space completely filled, should be empowered as if empowered by a skull cup filled with the five amritas. Just as I was bathed at birth, so too all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so too I bathe you. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shriye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). After sealing with Vajrasattva, then make a grand offering. The goddess born together with the pure land, as well as the dakini yoginis, those born from lineage and goddess, as well as invisible dakinis, lower, supreme, and intermediate, are also considered to be diverse. The thirty-three who walk on the earth, and those who dwell under the earth, yakshini and naga women, gandharva women and kinnaras, those who walk in the water and those previously accomplished, as well as others who follow the path of the Sugatas, those who have great faith in the Three Jewels, all of them are in the outer mandala. With various pleasing objects, as well as songs and dances, and various dance instruments, offer to Heruka. Above the mandala of wind and fire, the skull cup born from the letter A, filled with the nectar of the five wisdoms, possessing sixteen parts, blessed by the three letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) and so on, expand it and contemplate the three wheels. Dakini and Lama, severed-birth mother and form mother, circling from the left, and likewise circling from the right, bestowing all accomplishments. The eastern petal is the dakini, likewise the northern is the Lama, the western is the severed-birth mother, the southern is called the form mother. The dakini goes far away, likewise the Lama is in an immovable place, the severed-birth mother and the form mother, have good intelligence and Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་ཡིན་པར་འདོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ། །བཞི་པོ་ཕྱག་ནི་གཉིས་པར་བཤད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྣོད་དང་གྲི་གུག་འཛིན། །བདུད་བཞི་ཕོ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །མཚམས་སུ་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞི། །ཀུནདའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དགོད། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ་དཀར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨུ་ཌྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨར་བུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་ལྗང་གུའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་གོ་དཱ་བ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མེའུ་ཐུང་མ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་བར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་དམར་སྐྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་
སྐྲ་གྲོལ་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །མགུལ་རྒྱན་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གཡེར་ཀ་སྐ་རགས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས། །ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ། །རལ་པ་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས་ཆེར་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གིས་བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད། །མགུལ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང༌། །དཔུང་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ལ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་དཀར་མོའོ། །བྱང་དུ་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མོ་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་ལྗང་གུའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཀ་ལིང་གར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་དང

【汉语翻译】
利。青色、黄色以及红色，第四种被认为是绿色。一面五印持，四者手为二之说。三眼发髻散，持卡杖嘎、容器和弯刀。四魔以足压，右伸展之姿安住。间隙中金银等，瓶上四个头盖骨。如同贡达花之色，盛满菩提心。心轮之东方辐条上，有布拉玛拉雅的坎达卡帕拉和极忿怒母白色。北方，在扎兰达拉有大骷髅和忿怒眼母黄色。西方，在邬仗那有骷髅和光蕴母红色。南方，在阿布达有獠牙显露和巨鼻母绿色。火之方位，在戈达瓦里有天敌和坚定智慧母天空色。真脱，在拉梅什瓦里有无量光和短小母白色。风之方位，在德维科提有金刚光和兰卡的自在母绿色。自在处，在马拉巴有金刚身和树影母红褐色。双手一面者一切，
头发散乱三眼者，以持颅器之手拥抱，以威吓印指向恶者，持金刚和弯刀。颈饰顶髻宝珠等，臂钏耳环为供养而戴。颈饰以头颅鬘装饰，摇铃腰带发出声响。勇士颅骨碎片等，一面和双手者，发髻顶髻悬挂丝带者。以慈悲忿怒极度怖畏，忙于持金刚铃。以手拥抱妃女们。颈饰顶髻宝珠等，臂钏耳环等装饰。右伸展之姿安住。心轮空行母。语轮之东方辐条上，在迦摩缕波有苗和地护母白色。北方，在邬提有金刚发髻者和怖畏大母红色。西方，在底里沙库内有大勇士和风力母黑色。南方，在郭萨拉有金刚吽声者和饮酒母绿色。火之方位，在卡林嘎有极好者和

【英语翻译】
Li. Blue, yellow, and also red, the fourth is considered to be green. One face holding five seals, the four hands are said to be two. Three eyes with hair unbound, holding khatvanga, vessel, and curved knife. The four maras are suppressed by the feet, residing in a right-extended posture. In the intervals, gold and silver, etc., four skulls on top of vases. Like the color of a Kunda flower, filled with bodhicitta. On the eastern spoke of the heart wheel, there are Pulliramalaya's Khandakapala and the extremely wrathful mother, white. In the north, in Jalandhara, there is a large skeleton and the wrathful-eyed mother, yellow. In the west, in Oddiyana, there is a skeleton and the light-endowed mother, red in color. In the south, in Arbuda, there are bared fangs and the large-nosed mother, green. In the direction of fire, in Godavari, there are the enemy of the gods and the steadfast intelligence mother, sky-colored. In Satyavrata, in Rameshvari, there are Amitabha and the short mother, white. In the direction of wind, in Devikota, there are Vajra Light and the sovereign mother of Lanka, green. In the place of power, in Malava, there are Vajra Body and the tree-shadow mother, reddish-brown. All with two hands and one face,
Those with disheveled hair and three eyes, embracing with hands holding skull-cups, pointing threateningly at the wicked with a threatening gesture, holding vajra and curved knife. Necklaces, crown jewels, etc., armlets and earrings are worn for offerings. Necklaces are adorned with garlands of heads, jingling belts make sounds. Warrior skull fragments, etc., those with one face and two hands, those with hair tied in a topknot with hanging silk ribbons. Greatly terrifying with compassionate wrath, busy holding vajra bell. Embracing the consorts with hands. Necklaces, crown jewels, etc., armlets and earrings adorn. Residing in a right-extended posture. The heart wheel is the Dakini. On the eastern spoke of the speech wheel, in Kamarupa, there are sprouts and the earth-protecting mother, white. In the north, in Odra, there are those with vajra hair and the great terrifying mother, red. In the west, in Trishakune, there are the great hero and the wind-powered mother, black. In the south, in Kosala, there are the vajra hum-maker and the wine-drinking mother, green. In the direction of fire, in Kalinga, there are the extremely good and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗང་ལྷ་མོ་སེར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལཾ་བཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་པོའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཀཱཉྩི་རུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣམ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལྗང་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཙོ་བོ་ལ་པདྨ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ། པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཆེན་མ་ནག་མོའོ། །བྱང་དུ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཀོས་རིང་མ་དམར་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དམར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་ཉིད་དུ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་སེར་སྐྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུམ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དུད་ཁའི་ཁ་དོག་གོ །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དཀར་མོའོ། །
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གཙོ་མོའི་ཕྱག་ལ་འཁོར་ལོའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་འོག་ལ་གནས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་ཇི་བཞིན། །མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཡང་ན་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གིས། །ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་རྣམས་སུ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་བཞི་པོ་དགོད། །ཁ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོད་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕྱག་གདོང་རྣམས། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་སོགས་རྣམས་སུ། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་འཇོམས་མ་ནི། །བྱང་སྒོའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་དག །ཡི་དགས་གདན་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒོ་སྐྱོད་པདྨ་ཉི་མང་གནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གནས་པས་བཞུགས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོའང་དེ་དང་འདྲ། །དེ་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་རྣམས། །རྒྱུད་མངས་དྲི་སྣོད་གླིང་བུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཁ་གདོང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་གི་མིང་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ། །མ་ཧེ་བོང་བུ་རྔ་མོ་རྟའི། །གདོང་ཆེན་མཚམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས། །སེང་གེ་ཕག་དང་གླང་པོ་རྟ། །མཁ

【汉语翻译】
是绿度母和黄色的。在真空中，在兰巴卡有金刚善和非常善的白色。在风的方向，在甘吉有大怖畏和马头绿色的。在有权势的地方，在喜马拉雅山有恶眼和鸟面母如天空般绿色。勇士和勇母们的手中，主尊持有莲花，语的轮是行于地上的。身轮的东方之轮辐上，在普瑞塔普瑞有大力者和轮的强力母黑色。北方在格里哈德瓦塔有珍宝金刚和断生母黄色。西方在索拉什特拉有马头明王和长颈母红色。南方在金洲有虚空藏和轮的仪轨母。火的方位在纳嘎拉有吉祥黑鲁嘎和非常勇母红色。真空自身中，在信度有莲花舞自在和大力母黄绿色。风的方向在苏姆鲁有遍照和轮转母烟色。有权势的地方在库鲁塔有金刚萨埵和大精进母白色。
勇士和勇母的主母手中持有轮。身轮是位于地下的。三轮的勇士们，勇母们也如次第。头上以金刚莲花和轮的鬘而庄严。或者以轮的颜色，显示天神的颜色。东方和北方各门处，安置四位守门母。面面母和枭面母，犬面母和手面母们。在火和真空等处，阎魔烧母使女，阎魔牙摧母是，北方门的方位是天女们。安住在饿鬼座上。以左伸之姿，门转莲花日众多。以半跏趺坐之姿安住。方位的天女也与此相同。同样方位的明妃是，迷人的身形是第二位，全部是铁钩、索和，铁链、铃铛、镜子等，琵琶、香炉、笛子和，卡杖嘎和颅骨持有。面面等空行母，与自己名字相同的面容。母水牛、驴子、母猪、马的，大面方位之明妃们。狮子、猪和象、马，

【英语翻译】
Are Green Tara and yellow. In the realm of emptiness, in Lambaka are Vajra Good and Very Good White. In the direction of the wind, in Kanchi are Great Terrifier and Horse-Headed Green. In the powerful place, in the Himalayas are Evil Eye and Bird-Faced Mother, as green as the sky. In the hands of the heroes and heroines, the main one holds a lotus, the wheel of speech is that which moves on the earth. On the eastern spoke of the wheel of the body, in Preta Puri are Great Power and the Wheel's Mighty Mother Black. In the north, in Griha Devata are Jewel Vajra and Severed Birth Mother Yellow. In the west, in Saurashtra are Horse-Headed One and Long-Necked Mother Red. In the south, in Golden Island are Space Essence and the Wheel's Ritual Mother. In the fire direction, in Nagara are Glorious Heruka and Very Heroic Mother Red. In the emptiness itself, in Sindhu are Lotus Dance自在 and Mighty Mother Yellow-Green. In the wind direction, in Sumru are Vairochana and Wheel-Turning Mother Smoke-Colored. In the powerful place, in Kuluta are Vajrasattva and Great Diligence Mother White.
In the hands of the chief heroine of heroes and heroines is the wheel. The wheel of the body is located underground. The heroes of the three wheels, the heroines are also in order. On the head are adorned with vajra lotuses and garlands of wheels. Or by the color of the wheel, the color of the deity is shown. In the east and north gates, place the four gate-keeping mothers. Face-Faced Mother and Owl-Faced Mother, Dog-Faced Mother and Hand-Faced Ones. In the fire and emptiness, etc., Yama Burning Mother Messenger, Yama Tooth Crushing Mother is, the direction of the north gate are goddesses. Seated on a preta seat. With the posture of left extension, the gate-moving lotus sun is numerous. Seated in a half-lotus posture. The directional goddess is also the same. Likewise, the directional dakini is, the captivating form is the second, all are iron hooks, ropes, and, iron chains, bells, mirrors, etc., lutes, incense burners, flutes, and, khatvangas and skull cups are held. Face-Faced and other dakinis, faces that match their own names. Female buffalo, donkey, sow, horse's, large-faced directional consorts. Lion, pig, and elephant, horse,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཞལ་ཞེས་བྱ། །རྩ་བའི་སྒོ་ཡི་ལོགས་གཉིས་སོགས། །གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་གླིང་བུ་རྫ་རྔ་དང༌། །རྔ་དང་སྒེག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི་དང་ནི། །མེ་ལོང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས། །རོལ་པ་རྒྱུད་གཅིག་སྒེག་ལ་སོགས། །སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་དང་དཀར། །སྤྲིན་དང་རྒོད་སོགས་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒེག་དང་བཅས། །སྒེག་ཅིང་གླུ་ལེན་འཁར་གསིལ་བརྡུང༌། །གར་གྱི་ལྷ་མོ་པདྨ་བསྐོར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤོས་དང་སྤོས་ཀྱི་རེར་བུ་དང༌། །སྤོས་དང་དུད་ཁ་མེ་ཏོག་དཀར། །མར་མེ་མེ་ཡི་ལྕེ་དང་མཚུངས། །དྲི་ནི་དམར་པོ་རོ་དེ་བཞིན། །རེག་བྱ་
ལྗང་གུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ལྷ་མོ་དཀར་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཚུལ་སྦྱོར་བས། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །ཕྱག་གཞན་ལ་ནི་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཁཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དག །སྒོ་བཞི་ཁ་གདོང་ལ་སོགས་རྣམས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་མཉེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ། །གླུ་འདི་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ལྷག་པའི་སྲིད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བརྟག་པ་མཛད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མངལ་ལས་སྐྱེས། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་གསུང་འཁོར་ལོ། །ཐུགས་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི། །བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཉེ་བར་བསྙེན་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག །དཔའ་བོ་ཡན་ལག་དགོད་སྦྱོར་བས། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྟན། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ས་མཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཐ་ཋ་ཏྭཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ལ་ན

【汉语翻译】
འ་འགྲོ་等被稱為面。根本門的兩側等，是在陀羅尼的布上所說的。琵琶、笛子、陶鼓，鼓和嬌姿的女神，歌、舞和花朵，香和蠟燭、氣味，鏡子、味道和觸法。嬉戲、一弦琴、嬌姿等，黃色、紅色、綠色和白色，雲和禿鷲等是白色的。琵琶等的女神們，捨棄琵琶等之後，然後是金剛杵、鈴和卡杖嘎、鼗鼓。金剛杵、鈴與嬌姿相伴，嬌姿且歌唱、敲擊手鼓，舞蹈的女神環繞蓮花。那些全部都是四隻手，香和香的香爐，香和煙、白花，蠟燭與火舌相似，氣味是紅色的，味道也是如此，觸是綠色的，法界之，白色女神應知曉。以自己的本性方式結合，以鏡子等為標誌，另一隻手拿著顱器，卡杖嘎和鼗鼓等。四門、面孔等，勇父、勇母的壇城，各種不同的細節，以各種樂器，讚頌薄伽梵黑汝嘎的榮耀。大樂令您喜悅，供養廣大的安樂。阿拉拉霍，極大的喜悅！無餘的大樂是如來之道。以唱誦此歌，必定能從增上的有中解脫。如來極為清淨，此壇城應當觀察。身的壇城是從胎生，從卵生是語的輪，意是化生。於心中智慧誓句是，精勤修習親近之行。以親近等之行，空行母的殊勝誓句。以勇父支分歡喜之行，彼乃真實開始修持。以灌頂之平等結合，真實顯示廣大修持。嗡 薩瑪雅 蘇達 薩瓦 達瑪 薩瑪雅 蘇達 嗡。（梵文：Oṃ samaya śuddhe sarva dharmāḥ samāya śuddho'haṃ，一切法皆於平等性中清淨，我亦如是清淨）。應當思維一切法皆安住於一味性的平等性中。以智慧甘露結合，應當飲用金剛水。嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 吽 塔 塔 瓦 吽 阿康 吽 啪 梭哈。（梵文：Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ thaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金剛甘露水，吽，呸，梭哈）。安住於風之壇城上，應當觀想身的輪。語的輪在水中

【英语翻译】
The 'a-'a- 'gro, etc., are called faces. The two sides of the root door, etc., are said to be on the cloth of the dhāraṇī. Lute, flute, clay drum, drum and coquettish goddess, song and dance and flowers, incense and candle, scent, mirror, taste and touch, dharma. Playing, one-stringed lute, coquetry, etc., yellow, red, green and white, clouds and vultures, etc., are white. The goddesses such as the lute, after abandoning the lute, etc., then the vajra, bell and khaṭvāṅga, and ḍamaru. Vajra, bell accompanied by coquetry, coquettish and singing, striking the hand drum, the dancing goddess circles the lotus. All of those are four-handed, incense and incense burner, incense and smoke, white flowers, the candle is like a tongue of fire, the scent is red, the taste is the same, the touch is green, of the dharmadhātu, the white goddess should be known. Combining one's own nature in the proper way, marked with mirrors, etc., in the other hand holding a skull cup, khaṭvāṅga and ḍamaru, etc. The four doors, faces, etc., the maṇḍala of heroes and heroines, various kinds of details, with various kinds of music, praise the glory of the Bhagavan Heruka. Great bliss pleases you, offering great happiness. Alala ho, great joy! The entirety of great bliss is the path of the Tathāgata. By uttering this song, one will surely be liberated from the increasing existence. The Tathāgata is extremely pure, this maṇḍala should be examined. The maṇḍala of the body is born from the womb, the wheel of speech is born from the egg, the mind is miraculously born. In the heart, the wisdom samaya is, diligently examine the practice of approaching. By the practice of approaching, etc., the supreme samaya of the ḍākinīs. By the practice of the hero's limbs rejoicing, that is the true beginning of practice. By the equal union of empowerment, the great practice is truly shown. Oṃ samaya śuddhe sarva dharmāḥ samāya śuddho'haṃ. (Sanskrit: Oṃ samaya śuddhe sarva dharmāḥ samāya śuddho'haṃ, all dharmas are pure in equality, so am I pure). One should contemplate that all dharmas abide in the equality of one taste. By the union of wisdom nectar, one should drink the vajra water. Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ thaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Sanskrit: Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ thaḥ ṭhaḥ tvaṃ akhaṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, vajra nectar water, Hum, Phat, Svaha). Abiding in the maṇḍala of wind, one should contemplate the wheel of the body. The wheel of speech in the water

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། །མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །དམ་ཚིག་འཁོར་བླ་ན་མེད། །དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པར། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དག་པ་དང་བདེ་བ་དང་
རྟག་པ་དང༌། བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་མ་རྨོངས་པ་དེ་ཉེ་བར་གཞོག་པར་བྱེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗེད་ངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་སྔར་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བློའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའོ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །སེམས་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དད་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པས་ཡང་དག་པར་སླར་མི་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་སྤོང་བས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དབེན་པ་

【汉语翻译】
智者应如是观修。安住于火轮之中。心轮乃大乐之源。安住于大权曼荼罗。誓言轮无与伦比。彼处即是智慧曼荼罗。观修者应如是观修。以供养和赞颂令其欢喜。在未生起厌倦之前。瑜伽士应如是修持。应忆念清净诸过患，其中清净是指坛城本尊之轮，亦可阐述为三十七道品。其中，清净、安乐、
恒常与自我的四颠倒之对治。四念住如下：身念住、受念住、法念住、心念住。念住是指对于所经历之事物，不迷惑而专注，故称念住。其为对治遗忘，且能辨别先前所经历之事物之智慧功德之殊胜之处。其中，身乃由诸元素组成之集合。受乃体验安乐等感受。法乃真实之边际。心乃各自显现，如眼花缭乱。忆念彼等即是安住，即忆念身等。精进乃对治不善及随顺贪嗔等烦恼，以信心和意乐等目标，彻底断除不再生起，故为四正断。即已生之罪恶不善之法断除，未生之罪恶不善之法不令生起，已生之善法善加守护，未生之善法令其生起。神变乃圆满之禅定。其支分即四神足，即欲神足、精进神足、观神足、心神足。其中，欲是指与断除之作意相应之寂静。

【英语翻译】
The wise should contemplate in this way. Abiding in the wheel of fire. The heart wheel is the source of great bliss. Abiding in the great empowerment mandala. The wheel of vows is unparalleled. Therein lies the wisdom mandala itself. The meditator should contemplate in this way. Pleasing them with offerings and praises. Until weariness arises. The yogi should meditate in this way. One should remember the purification of faults, wherein purification refers to the wheel of deities in the mandala, which can also be explained as the thirty-seven factors of enlightenment. Among them, purity, bliss,
permanence, and self are the antidotes to the four inversions. The four mindfulnesses are as follows: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of the dharma, and mindfulness of the mind. Mindfulness is the non-confusion and focus on what is experienced, hence it is called mindfulness. It is the excellence of the qualities of wisdom that counteract forgetfulness and discern previously experienced things. Among them, the body is an aggregate composed of elements. Feelings are the experience of pleasure and other sensations. Dharma is the true limit. The mind is the separate appearances, like a dazzling illusion. Remembering them is abiding, that is, remembering the body and so on. Diligence is the antidote to negativity and conformity to afflictions such as attachment and aversion, and with aims such as faith and desire, it completely cuts off non-arising, hence it is the four right exertions. That is, to abandon evil and unwholesome dharmas that have arisen, not to generate evil and unwholesome dharmas that have not arisen, to properly protect wholesome dharmas that have arisen, and to generate wholesome dharmas that have not arisen. Miraculous power is perfect concentration. Its branches are the four legs of miraculous power, namely, the leg of miraculous power of aspiration, the leg of miraculous power of effort, the leg of miraculous power of analysis, and the leg of miraculous power of mind. Among them, aspiration is the solitude that is in accordance with the intention to abandon.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འགོག་པ་ལ་ངེས་པར་བརྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་འབྲེལ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དབེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་
བྲལ་བ་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དང་སེམས་དང་དཔྱོད་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་ལྔའོ། །ཤེས་པ་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེ་ལ་དད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་དད་པའོ། །སེམས་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། དད་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདྲེན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཉེ་བར་འདྲེན་པའི་དོན་རྣམས་ལ་མི་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོས་མ་ཉམས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོར་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོར་བཤད་དོ། །མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པས་དབང་པོ་ཁོ་ན་སྟོབས་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པོ་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱ

【汉语翻译】
并且必定依赖于离贪和止息，并且以分别关联而完全转变的心。完全寂静是道，即舍弃烦恼的障碍。离贪是涅槃。止息是脱离有漏的蕴。依赖于这些是指依赖于寂静、离贪和止息。分别关联是脱离一切有为法的事物。完全转变是指从那之中圆满。如是，精进、心和智慧也有五支。因为了知能支配此，所以如眼等一样，信等也被称为根。那也有五种，即信根、精进根、念根、定根和慧根。其中，信是对世间和出世间的真实见解之业果，心生欢喜。心极精进是精进，依赖于信根的诸法如实引导是精进根。精进根所引导的诸义不忘失是念根。念根未失坏的诸法现前，那被称为定根。依赖于定根的诸法分别了知，那被称为慧根。由于不信、懈怠、忘失、放逸和散乱等不顺品耗尽，获得究竟，所以唯有根才被称为力。例如，信力、精进力、念力、定力和慧力。由于自己如实证悟，所以是菩提，是超越二取的心。成为其因的是菩提分。那七者也是如此，即念正等觉支、择法正等觉支、喜正等觉支、定正等觉支、精进正

【英语翻译】
And the mind that is necessarily based on detachment from desire and cessation, and is completely transformed by being related to distinction. Complete solitude is the path, which is to abandon the obscurations of afflictions. Detachment from desire is nirvana. Cessation is separation from the aggregates with outflows. Relying on these means relying on solitude, detachment from desire, and cessation. Being related to distinction means being separated from all conditioned things. Being completely transformed means being perfected from that. Thus, diligence, mind, and wisdom also have five branches. Because knowing has power over this, just as the eye and so on, faith and so on are also called roots. There are also five types of these: the root of faith, the root of diligence, the root of mindfulness, the root of concentration, and the root of wisdom. Among these, faith is the mind's delight in experiencing the results of actions based on the correct view of the world and what is beyond the world. Mental exertion is diligence; correctly guiding the dharmas that rely on the root of faith is the root of diligence. Not forgetting the meanings that are closely guided by the root of diligence is the root of mindfulness. Whatever makes manifest the dharmas that have not deteriorated by the root of mindfulness is said to be the root of concentration. Whatever distinguishes the dharmas that rely on the root of concentration is said to be the root of wisdom. Because the opposing factors such as lack of faith, laziness, forgetfulness, carelessness, and distraction are exhausted, and ultimate perfection is attained, only the roots are called strengths. For example, the strength of faith, the strength of diligence, the strength of mindfulness, the strength of concentration, and the strength of wisdom. Because of realizing correctly by oneself, it is enlightenment, the mind that has transcended duality. What becomes its cause is the branch of enlightenment. Those seven are also like this: the branch of mindfulness as perfect enlightenment, the branch of discriminating dharmas as perfect enlightenment, the branch of joy as perfect enlightenment, the branch of concentration as perfect enlightenment, the branch of diligence as perfect

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཐོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་རྣམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ཡིད་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གཉེན་པོ་དག་གི་བདག་དང་བདག་གི་བག་ཆགས་གཅོད་པས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མི་གཏོང་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མཐུན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཚོལ་བས་ན་ལམ་མོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་དག་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་རིག་པས་བཙལ་བའི་ནོར་རོ། །
ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་དག་ལ་མ་རྨོངས་པའོ། །

【汉语翻译】
以及菩提之支和，舍（藏文），正直菩提之支和，极调柔正直菩提之支。于此，利益所有众生和，真实获得菩提之发愿和，听闻通达等不忘失是念正直菩提之支。诸法等无有之故，蕴等分别乃是法分别正直菩提之支。法性一味之心乃是喜正直菩提之支。对治诸敌之我与我执断除，身与心堪能乃是极调柔正直菩提之支。四无量和如是性与真实之边和空性以及，于法界专注一境乃是等持正直菩提之支。异生之业决定生起乃是精进正直菩提之支。烦恼之对治成为彼性故，身语意之造作不舍乃是舍正直菩提之支。唯独与罪恶相应之烦恼之对治成为彼性之故，此八支圣道于何者处存在，彼乃是八支道。为遣除所知障之修习之义而寻觅故，是道。于此，八支圣道之名称乃是正直之见和，正直之思和，正直之语和，正直之业边和，正直之活命和，正直之勤奋和，正直之念和，正直之等持。于此，正直之见乃是诸法皆是无我之自性然来世存在而见。正直之思乃是应取舍者显现和，舍弃作意或唯独思惟知晓。正直之语乃是如是已成之义显示。正直之业边乃是身语意之业无有更上者。正直之活命乃是以智慧寻得之财物。
正直之勤奋乃是成办自他之义相续不断之身语意之业。正直之念乃是如是通达之诸法不愚昧。

【英语翻译】
And the limb of enlightenment, and equanimity (Tibetan), the limb of right enlightenment, and extreme pliancy the limb of right enlightenment. Therein, benefiting all sentient beings and, the aspiration to truly attain enlightenment and, not forgetting having understood the teachings, etc., is the limb of mindfulness right enlightenment. Since phenomena, etc., are nonexistent, discriminating the aggregates, etc., is the limb of discriminating phenomena right enlightenment. The mind of the single taste of dharmata is the limb of joy right enlightenment. Cutting off the self and self-grasping of the antidotes, body and mind becoming serviceable is the limb of extreme pliancy right enlightenment. The four immeasurables and suchness and the true limit and emptiness, and, being one-pointed in the realm of phenomena is the limb of samadhi right enlightenment. The karma of ordinary beings definitely arising is the limb of diligence right enlightenment. Because of becoming the antidote to afflictions, not abandoning the actions of body, speech, and mind is the limb of equanimity right enlightenment. Because of becoming the antidote to afflictions that are solely in accordance with evil, wherever these eightfold noble paths exist, that is the eightfold path. Because it is sought for the sake of meditating to eliminate the obscurations of knowledge, it is the path. Therein, the names of the eightfold noble path are right view and, right thought and, right speech and, right action's end and, right livelihood and, right effort and, right mindfulness and, right samadhi. Therein, right view is seeing that all phenomena are characterized by selflessness, yet seeing that there is a future life. Right thought is making manifest what should be taken and abandoned, and contemplating abandonment or thinking of knowing alone. Right speech is showing the meaning of how it has become. Right action's end is the unsurpassed action of body, speech, and mind. Right livelihood is wealth sought with intelligence.
Right effort is the continuous action of body, speech, and mind that accomplishes the benefit of oneself and others. Right mindfulness is not being deluded about the phenomena that have been understood in this way.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཡིན། །ལྷ་ཡི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཚངས་པའི་སྐུད་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །མགུལ་དོ་ཡིས་ནི་མགུལ་པ་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣབ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས། །པགས་པ་གོས་སུ་བསྣམས་པའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྐ་རགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་པ་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་དྲུག་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །སྐུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་མཛེས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་པའི་ཐོད་པ་ཡིན། །རྣམ་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན་པ། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པདྨའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་བོ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཀོས་རིང་མའོ

【汉语翻译】
正确的禅定是使目标显现的行为。
五种智慧的完全清净，
是金刚萨埵的顶饰。
本尊的根本咒语，
被认为如同梵天的丝线。
金刚亥母的咒语，
以项链庄严颈部。
本尊心咒，
以一百五十个念珠庄严。
七字咒语，
以耳环庄严耳朵。
诸佛空行母的咒语，
是披着皮革为衣裳的殊胜者。
六瑜伽母的咒语，
以腰带庄严腰部。
六勇士的盔甲，
以手印美化身体。
一切轮的瑜伽母，
是咒语饮料的颅器。
哪一个是毗卢遮那佛的咒语？
以颅器作为头饰。
二十四勇士，
对身体的界进行辨识。
身随念是空行母。
受随念是拉玛。
法随念是童女。
心随念是具形母。
五种智慧的完全清净是莲花。
欲的神变足是极忿怒母。
精进的神变足是忿怒眼母。
寻思的神变足是光明母。
心的神变足是大鼻母。
信的根是勇士慧母。
精进的根是矮小母。
念的根是楞伽自在母。
定的根是树荫，是心轮的完全清净。
慧的根是护地母。
信的力量是怖畏大母。
精进的力量是具风势母。
念的力量是饮酒母。
定的力量是绿度母。
慧的力量是极善母。
禅定正等菩提之支是马耳母。
精进正等菩提之
支是鸟面母，是语轮的完全清净。
喜悦正等菩提之支是轮势母。
极轻安正等菩提之支是童女。
择法正等菩提之支是长衣母。

【英语翻译】
Correct Samadhi is the act of making the object manifest.
The complete purification of the five wisdoms,
Is the crest jewel of Vajrasattva.
The root mantra of the deity,
Is regarded as the thread of Brahma.
The mantra of Vajravarahi,
Adorns the neck with a necklace.
The heart mantra of the deity,
Adorns with half of a hundred rosaries.
The mantra of the seven syllables,
Adorns the ears with earrings.
The mantra of the Buddhas, Dakinis,
Is the supreme one who wears skin as clothing.
The mantra of the six Yoginis,
Adorns the waist with a belt.
The armor of the six heroes,
Beautifies the body with mudras.
The Yogini of all the wheels,
Is the skull cup of mantra drink.
Which is the mantra of Vairochana?
The skull cup is used as a head ornament.
The twenty-four heroes,
Discern the elements of the body.
Mindfulness of the body is the Dakini.
Mindfulness of feeling is the Lama.
Mindfulness of Dharma is the Virgin.
Mindfulness of mind is the Form Mother.
The complete purification of the five wisdoms is the Lotus.
The miraculous foot of aspiration is the Extremely Wrathful Mother.
The miraculous foot of effort is the Wrathful-Eyed Mother.
The miraculous foot of investigation is the Radiant Mother.
The miraculous foot of mind is the Great-Nosed Mother.
The faculty of faith is the Heroic Intelligence Mother.
The faculty of effort is the Short Mother.
The faculty of mindfulness is the Lanka自在Mother.
The faculty of Samadhi is the Tree Shade, the complete purification of the heart wheel.
The faculty of wisdom is the Earth-Protecting Mother.
The power of faith is the Great Terrifying Mother.
The power of effort is the Wind-Powered Mother.
The power of mindfulness is the Wine-Drinking Mother.
The power of Samadhi is the Green Tara.
The power of wisdom is the Extremely Good Mother.
The limb of Samadhi, perfect enlightenment, is the Horse-Eared Mother.
The limb of effort, perfect enlightenment,
Is the Bird-Faced Mother, the complete purification of the speech wheel.
The limb of joy, perfect enlightenment, is the Wheel-Powered Mother.
The limb of perfect pliancy, perfect enlightenment, is the Virgin.
The limb of discriminating Dharma, perfect enlightenment, is the Long-Robed Mother.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་དག་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་དག་ནི་ཀེང་རུས་ཅན་ནོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་ནི་ལྷ་དགྲའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཁལ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །སྙིང་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །མིག་དག་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་མོའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཉེ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཤད་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །སྐྲ་མཚམས་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །བད་ཀན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཚིལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཆིལ་མ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མིག་རྣག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་བཟླས་པའི་མཆོག་དུས་སུ། །དུང་ཆེན་ཕྲེང་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྔགས་མཆོད་བཟླ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏ་ཀ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲཱ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུམྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ

【汉语翻译】
正念正等觉支是轮之铠甲母。舍正等觉支是极其勇猛母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进，身之轮完全清净。正业边是乌鸦面母。正命是猫头鹰面母。正勤是狗面母。正念是猪面母。未生之善法使生起是阎罗焚母。已生之善法如理守护是阎罗使者母。已生之不善法断除是阎罗獠牙母。未生之不善法不使生起是阎罗摧毁母，誓言之轮完全清净。牙齿和指甲等是颅骨之碎片。头发和体毛等是骨骼者。皮肤和污垢是巨大骨骼者。肉是獠牙完全咬噬者。肌腱是天敌。骨头是无量光。肾脏是金刚之光。心是金刚身。眼睛等是萌芽者。胆汁是金刚发髻者。肺是伟大的勇士。肠是金刚吽声者。唾液是极其美好者。排泄物是大威吓者。发际是不悦意眼。涎是大力者。脓是珍宝金刚。血是马头明王。尘是虚空藏。脂肪是黑汝嘎。唾液是莲花舞自在。眼垢是遍照。鼻涕是金刚萨埵。
誓言念诵之殊胜时，
以大法螺念珠念诵。
以轮次第之仪轨，
瑜伽母以咒供赞。
嗡 拿摩 巴嘎瓦德 维瑞夏亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 玛哈 嘎拉阿格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 杂扎木古托达 嘎达亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 当士扎嘎拉罗 嘎比夏那木卡亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 萨哈斯拉 布扎 巴苏拉亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 帕尔舒 帕修 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达日内 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 雅格拉 杰囊 巴拉 达拉亚 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 玛哈 杜姆巴 纳达嘎

【英语翻译】
Right mindfulness, the limb of perfect enlightenment, is the armor mother of the wheel. Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is the exceedingly brave mother. Right view is the mighty mother. Right thought is the wheel-turning mother. Right speech is great diligence, the wheel of the body is completely pure. Right livelihood is the crow-faced mother. Right living is the owl-faced mother. Right effort is the dog-faced mother. Right mindfulness is the pig-faced mother. Generating unarisen virtuous qualities is Yama burning mother. Perfectly guarding arisen virtuous qualities is Yama messenger mother. Abandoning arisen non-virtuous qualities is Yama fanged mother. Not generating unarisen non-virtuous qualities is Yama destroying mother, the wheel of vows is completely pure. Teeth and nails are fragments of skulls. Hair and body hair are skeletal. Skin and dirt are great skeletal. Meat is fangs completely devouring. Tendons are enemies of the gods. Bones are immeasurable light. Kidneys are vajra light. Heart is vajra body. Eyes are sprouting. Bile is vajra matted hair. Lungs are great heroes. Intestines are vajra hum-makers. Saliva is exceedingly beautiful. Excrement is great terrifying one. Hairline is unpleasant eye. Phlegm is mighty one. Pus is precious vajra. Blood is Hayagriva. Dust is Akashagarbha. Fat is Heruka. Saliva is Padma dancing lord. Eye mucus is Vairochana. Snot is Vajrasattva.
At the supreme time of reciting vows,
Recite with a great conch shell rosary.
With the ritual of the wheel sequence,
The yogini recites mantra offerings.
Om Namo Bhagawate Wireshaya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Maha Kalpa Agni Samni Bhaya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Jata Mukutotada Kataya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Damshtra Karalo Grabishana Mukhaya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Parshu Pasho Dyata Shula Khatvanga Dharine Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Vyaghra Jinam Bara Dharaya Hum Hum Phat (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).
Om Maha Dhumbra Nadaga

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁ་ཎ་ཌ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎ་ཌཱཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀངྐ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་དྷ་དཾ་ཥྚྲེ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་ར་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱཾ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨཾ་གུ་རི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་བཛྲ་ཊིལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ན་ཏྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སུ་བྷ་དྲ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཱཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ཧི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽ་ཎ་ཌི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ

【汉语翻译】
阿惹瓦布夏亚 吽 吽 啪！ 嗡 嘎惹嘎惹 卡纳达嘎巴利尼 吽 吽 啪！ 嗡 札匝尼 吽 吽 啪！ 嗡 咕噜咕噜 玛哈冈嘎拉 吽 吽 啪！ 嗡 匝尼达吉耶 吽 吽 啪！ 嗡 班达班达 冈嘎拉 吽 吽 啪！ 嗡 札巴瓦德耶 吽 吽 啪！ 嗡 扎萨亚扎萨亚 毕嘎达当哲尼 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈纳赛 吽 吽 啪！ 嗡 效巴亚效巴亚 苏惹贝惹尼 吽 吽 啪！ 嗡 贝惹玛当耶 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 阿弥达巴 吽 吽 啪！ 嗡 卡惹热耶 吽 吽 啪！ 嗡 舍 舍 瓦吉拉札巴 吽 吽 啪！ 嗡 朗给夏热耶 吽 吽 啪！ 嗡 喷 喷 瓦吉拉德哈 吽 吽 啪！ 嗡 哲玛匝耶 吽 吽 啪！ 嗡 啪 啪！ 昂 咕热嘎 吽 吽 啪！ 嗡 埃惹瓦德耶 吽 吽 啪！ 嗡 达哈达哈 瓦吉拉瓦吉拉哲 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈贝惹威耶 吽 吽 啪！ 嗡 巴匝巴匝玛哈贝惹 吽 吽 啪！ 嗡 瓦玉贝给 吽 吽 啪！ 嗡 巴夏巴夏 瓦吉拉 吽 嘎惹瓦萨 惹德惹纳 扎玛拉瓦朗 毕尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 苏惹巴吉耶 吽 吽 啪！ 嗡 哲哲 苏巴哲 萨达巴达拉嘎达布藏嘎萨尔瓦 巴达哲亚达哲亚 吽 吽 啪！ 嗡 夏玛德威耶 吽 吽 啪！ 嗡 阿嘎哲亚阿嘎哲亚 瓦吉拉贝惹瓦 吽 吽 啪！ 嗡 苏巴哲 吽 吽 啪！ 嗡 舍临 舍临 玛哈贝惹瓦 吽 吽 啪！ 嗡 哈亚嘎尔内 吽 吽 啪！ 嗡 炯 炯 毕惹巴夏 吽 吽 啪！ 嗡 卡嘎纳内 吽 吽 啪！ 嗡 效 效 玛哈巴拉 吽 吽 啪！ 嗡 匝扎拉贝给 吽 吽 啪！ 嗡 杭 杭 惹纳瓦吉拉 吽 吽 啪！ 嗡 康达惹威 吽 吽 啪！ 嗡 嘿嘿 哈亚哲瓦 吽 吽 啪！ 嗡 效纳德尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 阿嘎夏嘎热巴 吽 吽 啪！ 嗡 吉利吉利 嘿热嘎 吽 吽 啪！ 嗡 苏贝惹 吽 吽 啪！ 嗡 斯利斯利 巴玛纳哲效热 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈巴列 吽 吽 啪！ 嗡 嘿利嘿利 贝若匝尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 匝扎拉哲尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 提利提利 瓦吉拉萨埵 吽 吽 啪！ 嗡 匝扎拉哲米尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈贝热亚 吽 吽 啪！ 嗡 达吉尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 拉米耶 吽 吽 啪！

【英语翻译】
Ara Wa Pushaya Hum Hum Phat! Om Kara Kara Khanda Kapalini Hum Hum Phat! Om Prachandi Hum Hum Phat! Om Kuru Kuru Maha Kamkala Hum Hum Phat! Om Chandakiye Hum Hum Phat! Om Bandha Bandha Kangkala Hum Hum Phat! Om Prabhatiye Hum Hum Phat! Om Trasaya Trasaya Bigadha Damshtreni Hum Hum Phat! Om Maha Nase Hum Hum Phat! Om Shobhaya Shobhaya Sura Bairani Hum Hum Phat! Om Biramatamye Hum Hum Phat! Om Hrom Hrom Amitabha Hum Hum Phat! Om Kharbariye Hum Hum Phat! Om Hrih Hrih Vajra Prabha Hum Hum Phat! Om Lamkeshwariye Hum Hum Phat! Om Phem Phem Vajra Deha Hum Hum Phat! Om Druma Chhaye Hum Hum Phat! Om Phat Phat! Am Gurika Hum Hum Phat! Om Erabatiye Hum Hum Phat! Om Daha Daha Vajra Vajra Til Hum Hum Phat! Om Maha Bhairaviye Hum Hum Phat! Om Pacha Pacha Maha Bira Hum Hum Phat! Om Bayu Bege Hum Hum Phat! Om Bhasha Bhasha Vajra Hum Kara Basa Rudhirana Tramala Balam Biniye Hum Hum Phat! Om Sura Bashiye Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Subhadra Sapta Patala Gata Bhujamga Sarva Bata Jaya Taya Jaya Hum Hum Phat! Om Shyama Deviye Hum Hum Phat! Om Akaddhya Akaddhya Vajra Bhairava Hum Hum Phat! Om Subhadre Hum Hum Phat! Om Hrim Hrim Maha Bhairava Hum Hum Phat! Om Haya Karne Hum Hum Phat! Om Jnyom Jnyom Birupasha Hum Hum Phat! Om Khaganane Hum Hum Phat! Om Shmam Shmam Maha Bala Hum Hum Phat! Om Chakra Bege Hum Hum Phat! Om Ham Ham Ratna Vajra Hum Hum Phat! Om Khanda Rohi Hum Hum Phat! Om Hi Hi Haya Griva Hum Hum Phat! Om Shaunadiniye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Akasha Garbha Hum Hum Phat! Om Kili Kili Heruka Hum Hum Phat! Om Subire Hum Hum Phat! Om Sili Sili Padmanarteshwari Hum Hum Phat! Om Maha Bale Hum Hum Phat! Om Hili Hili Vairochaniye Hum Hum Phat! Om Chakra Bartiniye Hum Hum Phat! Om Dhili Dhili Vajrasattva Hum Hum Phat! Om Chakra Berminiye Hum Hum Phat! Om Maha Birya Hum Hum Phat! Om Dakiniye Hum Hum Phat! Om Lamye Hum Hum Phat!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚྲཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་
ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ཎེ་དྲ་བྷྲ་མ་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མསྟྲ་ས་ནི་མ་ར་ཎེ་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་ར་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏང་གེ་པྲོ་ཏང་གེ །ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏོ་མཾ་སཱ་ཤི་མ་ནུ་ཥྱ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏི་སཱ་ན་ནི་དྱ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲིནྠ་ཏ་དྷ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཛི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རུ་རུ། དྷུ་ར་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨ་དྭེ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ་།ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ། བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་བེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་ཨ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི། 

【汉语翻译】
嗡 砍扎 罗嘿尼 吽 吽 啪！ 嗡 茹比尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 吾鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 夏纳 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 秀嘎惹 斯耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛达迪 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛度地 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛当支扎尼 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛玛塔尼 吽 吽 啪！ 嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 班扎 瓦惹合 班 吽 吽 啪！ 嗡 纳玛 阿雅 阿巴惹吉德 扎洛格亚 玛德 玛哈 比迪耶 效瓦惹 吽 吽 啪！ 嗡 纳玛 萨惹瓦 布达 巴亚 巴嘿 玛哈 班扎 吽 吽 啪！ 嗡 纳摩 班扎 阿萨内 阿吉德 阿巴惹吉德 巴香 嘎惹尼 扎扎 扎玛内 吽 吽 啪！ 嗡 纳玛 效效尼 柔效尼 卓达 嘎惹拉尼 吽 吽 啪！ 嗡 纳玛 扎萨尼 玛惹内 苏扎贝达尼 巴惹扎耶 吽 吽 啪！ 嗡 纳摩 比扎耶 扎姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪！ 嗡 纳摩 班扎 瓦惹合 玛哈 约格尼 嘎美效瓦惹 喀给 吽 吽 啪！ 达地雅塔 卓当给 卓当给 哈哈 哈哈 扎纳 康康尼 康康尼 度纳 度纳 班扎 哈斯德 效夏亚 效夏亚 班扎 嘎巴拉 喀唐嘎 达惹尼 玛哈 比效多 芒萨 效西 玛努夏 扎扎 扎比地 萨纳尼 迪亚纳 惹西 柔玛拉 根扎达 达惹尼 桑巴尼 桑巴 哈哈 哈哈 扎纳 萨惹瓦 巴邦 萨瓦纳 萨惹瓦 巴效纳 玛哈 芒萨 切达尼 卓达 姆尔德 当支扎 嘎惹里尼 玛哈 姆德 效 嘿茹嘎 德瓦 亚扎 玛嘿西 萨哈萨 效惹 萨哈萨 巴哈 贝效达 萨哈萨 阿纳内 扎里达 德扎赛 扎拉 姆开 平嘎拉 洛扎内 班扎 夏惹热 班扎 阿萨尼 米里 米里 迪米里 迪米里 扎里德 嘿嘿 哈哈 吽 吽 喀喀 度度 茹茹 度惹 度茹 姆茹 姆茹 姆扎 姆扎 吽 吽 阿德威德 玛哈 约格尼 巴提达 悉德 德任 当 德任 当 格任 格任 嘿嘿 哈哈 贝美 哈哈 哈哈 比热 哈哈 霍 霍 吽 吽 扎洛格亚 比纳夏尼 夏达 萨哈萨 郭迪 达塔嘎达 巴惹瓦热 吽 吽 啪！ 僧哈 茹贝 喀 嘎扎 茹贝 嘎 扎洛格亚 吾达热 玛哈 萨姆扎 玛喀雷 扎萨 扎萨 吽 吽 啪！ 比惹 阿德威德 吽 吽 哈哈 玛哈 巴效 摩哈尼 玛哈 约格效瓦惹 德旺 达吉尼

【英语翻译】
Om Khanda Rohini Hum Hum Phat! Om Rupiniye Hum Hum Phat! Om Kaka Sye Hum Hum Phat! Om Uluka Sye Hum Hum Phat! Om Shwana Sye Hum Hum Phat! Om Shukara Sye Hum Hum Phat! Om Yama Dadhi Hum Hum Phat! Om Yama Duti Hum Hum Phat! Om Yama Damshtrini Hum Hum Phat! Om Yama Mathani Hum Hum Phat! Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Bam Hum Hum Phat! Om Nama Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidyeshvari Hum Hum Phat! Om Nama Sarva Bhuta Bhaya Vahe Maha Vajre Hum Hum Phat! Om Namo Vajra Asane Ajite Aparajite Vasham Karini Drabhramane Hum Hum Phat! Om Namah Shoshani Roshani Krodha Karalani Hum Hum Phat! Om Namas Trasani Marane Suprabhedani Parajaye Hum Hum Phat! Om Namo Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Hum Hum Phat! Om Namo Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage Hum Hum Phat! Tadyatha: Protange Protange! Hana Hana Pranam Kimkini! Khimkhini! Dhuna Dhuna! Vajra Haste! Shoshaya Shoshaya! Vajra Kapala! Khatvanga Dharini! Maha Vishito Mamsa Shi Manushya Ntra Prabriti Sanani Dyanarashi Romaala Grinthata Dharini! Sumbhani Sumbhe Hana Hana Pranam Sarva Papam Sattvanam! Sarva Pashunam! Maha Mamsacchedani Krodha Murte! Damshtra Karalini! Maha Mudre Shri Heruka Devasyagramahishi! Sahasra Shire Sahasra Baha Beshata Sahasra Aanane! Jwalita Tejase! Jwala Mukhe! Pingala Lochane! Vajra Sharire! Vajra Asani! Mili Mili! Timili Timili! Jilite! He He! Ha Ha! Hum Hum! Kha Kha! Dhu Dhu! Ru Ru! Dhura Dhuru! Muru Muru! Muncha Muncha! Hum Hum! Advete! Maha Yogini! Pathita Siddhe! Drem Dham Drem Dham! Gram Gram! He He! Ha Ha! Bhime! Hasa Hasa! Vire! Ha Ha! Hoh Hoh Hum Hum! Trailokya! Vinashani! Shata Sahasra Koti! Tathagata Parivare! Hum Hum Phat! Simha Rupe Khah Gaja Rupe Gah Trailokya Udare Maha Samudra Makhale! Grasa Grasa Hum Hum Phat! Vira Advete Hum Hum Ha Ha Maha Pashu Mohani Maha Yogishvari Tvam! Dakini!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡྷ་ནི་སདྱཿ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སི་དྡྷི། ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གོ་ཆའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཡང་ངོ་མར་ངོའི་ཆོས་བཅུ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་མཆོད་བྱ། །གཏོར་མ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་གནས་ལ་བརྡ་རུ་སྨྲ། །སྔར་བཤད་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
སྔགས་སྦྱོར་བས། །སྲུངས་ཤིག་སྲུངས་ཤིག་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དག །མྱོས་བྱེད་ཆང་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ། །ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟེང་གི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཀྲོལ་བའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །སྟེང་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དག་གི །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་འདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནི་དཔྲལ་པའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཁ་བསྐང་ནས། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤ་ཧོ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཞི་ལྔའི་བར། །དམ་ཚིག་རྫས་སོགས་ལ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཅ། ཨུནྨ་ད། ཨ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུ་ཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛིགྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་

【汉语翻译】
萨尔瓦 罗嘎纳姆，班达尼 萨迪亚 扎亚 卡日尼，吽 吽 啪特，布达 扎萨尼，玛哈 比热 帕拉玛 悉地，瑜伽 依西瓦日 啪特，吽 吽 啪特 啪特 梭哈。嗡 希日 班杂 嘿嘿 汝康 吽 吽 啪特，达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。嗡 舍日 哈哈 吽 吽 啪特。是天尊心咒及近心咒。嗡 班杂 维若匝那耶 吽 吽 啪特。嗡 萨尔瓦 布达 达吉尼耶 班杂 瓦日那尼耶 吽 吽 啪特。是天女心咒及近心咒。嗡 诃，那玛 嘿，梭哈 呼，布 舍扎 嘿，吽 吽 吼，啪特 航。嗡 班，航 永，舍日 蒙，舍任 舍日，吽 吽 啪特 啪特。是天尊和天女心咒盔甲的秘密咒语。

再者，对于真实显现的十法，瑜伽士以此供养。朵玛恒常施予，于誓言处说象征。先前所说的手印等，以咒语结合。守护 守护 如仪轨一般。极其努力，金刚天女们，以令人陶醉的酒和肉供养。瑜伽士于南方显现方向，于上方处所作供养。夜晚赤裸头发散开，以苦行施予朵玛。脚踩踏并向上看，于上方发出“呸(藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)”的声音。十方世界的诸佛刹，召请勇士瑜伽母众。以金刚合掌打开，召请勇士瑜伽母众。以秘密咒语催请，随即立即召请。手指弯曲，中指必定相合，拇指如金刚般稳固结合。将其置于额头中央，旋转又旋转，普遍地旋转。右脚伸展，以结合，结成燃烧的手印。以誓言圆满后，忆念秘密咒语。嗡 阿惹利 吼 匝 吽 班 吼 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦姆 德日夏 吼。如是三四五次之间，对誓言物等念诵。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨尔瓦 亚叉 罗刹，布达 贝达，比夏匝，乌玛达，阿巴玛日 达嘎 达吉尼 达亚，伊芒 巴林 哥日让 杜，萨玛雅 日叉那 杜，玛玛 萨尔瓦 悉地 麦 扎 禅度，亚泰 邦，亚泰 斯当 布扎 塔，比瓦 塔，吉嘎 塔，玛 迪 扎玛 塔，玛玛 萨尔瓦 嘎日达

【英语翻译】
Sarva Lokanam, Bandhani Sadya Pratya Yakariṇi, Hum Hum Phat. Bhuta Trasani, Maha Vire Paramasiḍḍhi, Yogishvari Phat. Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Shri Vajra He He Rukam Hum Hum Phat. Dakini Jala Sambaram Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. This is the heart mantra and near-heart mantra of the deity. Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat. Om Sarva Buddha Dakiniye Vajravarnaniye Hum Hum Phat. This is the heart mantra and near-heart mantra of the goddess.

Om Ha, Namah Hi, Svaha Hu, Baushat He, Hum Hum Hoh, Phat Ham. Om Bam, Ham Yom, Hrim Mom, Hrem Hrim, Hum Hum Phat Phat. These are the secret mantras of the armor of the heart mantras of the deity and goddess.

Furthermore, for the ten dharmas that appear as they are, the yogi makes offerings with them. The torma is always given, and symbols are spoken at the place of the samaya. The hand seals and so on that were previously explained, are combined with mantras. Protect, protect, just like the ritual. With great effort, the Vajra goddesses are offered intoxicating wine and meat. The yogi faces south, and makes offerings in the place above. At night, naked with hair unbound, the torma is given with asceticism. Pressing down the feet and looking upwards, the sound of "Phem (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)" is proclaimed above. From the Buddha-fields of the ten directions, summon the heroes and yoginis. With the vajra palms open, summon the heroes and yoginis. Urged by the secret mantras, they will be summoned immediately. Bend the fingers, the middle fingers must be joined, the thumbs joined firmly like a vajra. Place it in the center of the forehead, circling and circling, circling everywhere. Extend the right leg, with the combination, bind the blazing hand seal. Having fulfilled the samaya, remember the secret mantra. Om Aralli Ho Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Ho. Thus, between three, four, or five times, recite to the samaya substances and so on. Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshas, Bhuta Preta, Pishacha, Unmada, Apasmara Daka Dakini Daya, Imam Balim Grihṇantu, Samaya Rakshana Tu, Mama Sarva Siddhi Mme Prayachchantu, Yathai Bam, Yatheṣṭam Bhunjatha, Pibatha, Jighratha, Ma Tikramatha, Mama Sarva Karata

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ལག་གཡོན་གྱིས། །བརྡ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་བྱ། །བརྡ་རུ་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིང་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡལ་གར་གནས། །བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །སོ་ལ་དཔའ་བོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐ་ཆུངས་དག་ལ་དགོད་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་བྲག་པ་མེད། །སེན་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་མཐིལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འདུས་པ། །རྒྱབ་ཏུ་ངེས་པར་ལེགས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པོས་བརྡ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གྲགས། །ཆུ་
ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བཤད། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དག །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བུ་ག་སྟོང་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབུས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བརྡ་སྨྲ་ཞིང༌། །གཅིག་ཏུ་ཕྱུགས་བཟའ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ངལ་བསོ་ཕྱིར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་འདས་གྱུར་ཀྱང། །སེམས་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་མིན། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ཉིད་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། དེ་ནས་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་མེའམ་གཞན་རྙེད་ནས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཆོག་ལ་གནས། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གོམས་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ངོ་ཚ་མེད་ལ་འདོད་མེད་བརྟན། །སྲེད་པ་དང་བྲལ་ང་རྒྱལ་མེད། །རིག་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྔགས་པ་རང་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །དེ་ཡི་སྣ་རྩེར་ཡི་གེ་དྱཱ་ནི་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ཡི་གཻ་བྱཱ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད། །ཡི་གེ་ཨོཾ་སོགས་དཔྲལ་བ་དང་ནི་ཁ་སོགས་ལ། །སྔགས་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་ཁྲུས་ཡིན་ཏེ། །དམ་པར་དགའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཆགས་བྲལ་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བླ་ན་མེད། །སྦྱོར་དད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས།

【汉语翻译】
亚萨达苏康比秀迭。萨哈耶嘎巴万度吽吽啪啪梭哈。以左手向勇士们，瑜伽士应展示手印。这些进入手印的，是勇士们的基础。动与不动的三界，一切众生皆从左而生。金刚萨埵树本身，毗卢遮那佛在枝上住。上师莲花生，赐予我和勇士们悉地。对微不足道者嘲笑，虚空之身无有阻碍。指甲面上马头明王，是勇士们的基础。从左而生之故，手掌中聚集使者众。背后务必做好，修行者应展示五手印。地称为佛眼，水界说为嘛嘛嘎。白衣母和度母等，极力宣称为火和风。空隙是度母，中央是勇士们的基础。智者请于背后安住，向勇士们说手印，开始共同享用祭品。观想面前阿哩嘎哩，为了大瑜伽母休息，观想圆满的月轮，位于脐中。字母之位最为殊胜，应思维其中心。具有身语意金刚，应观想本尊之身。其身虽已逝去，然心性不会不生起。彼亦应思维不可思议，心性不可分析。思维不可思议之后，从此将获得执持。在尸林或火中或其他地方寻得，安住于无二结合之胜地。习惯于单一结合，知晓誓言且坚定誓句。无有羞耻且坚定无欲，远离贪欲且无我慢。与明妃一同，持咒者自身行持誓句。于其鼻尖结合字母迪雅尼，恒常将字母比亚尼置于象征之路上。以字母嗡等加持额头和口等，以一切咒语之精华加持。初喜是沐浴，具足殊胜之喜。大悉地离欲，至上之喜无与伦比。结合之信极是大瑜伽，以智慧仪轨之次第。

【英语翻译】
Ya sa ta sukhaṃ biśuddhe ye. Saha yi ka bhavaṃtu huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā. With the left hand to the heroes, the yogi should show the mudra. These entering the mudra are the basis of the heroes. The moving and unmoving three realms, all beings arise from the left. Vajrasattva is the tree itself, Vairocana resides on the branch. Guru Padmasambhava, grant me and the heroes siddhis. Laughing at the insignificant ones, the body of space is without obstruction. Hayagriva on the surface of the fingernail is the basis of the heroes. Since it arises from the left, the messengers gather in the palm. After doing well on the back, the practitioner should show the five mudras. Earth is known as the Buddha eye, the water element is said to be Mamaki. White-clad mother and Tara, etc., are proclaimed as fire and wind. The empty space is the Prajnaparamita, the center is the basis of the heroes. The wise one is invited to reside behind, speaking mudras to the heroes, beginning to jointly enjoy the offerings. Visualizing Ali Kali in front, for the great yogini to rest, visualize the complete lunar mandala, located in the center of the navel. The place of letters is most excellent, one should contemplate its center. Possessing the vajra of body, speech, and mind, one should contemplate the body of the deity. Although its body has passed away, the nature of mind will not fail to arise. That too should be contemplated as inconceivable, the nature of mind should not be analyzed. After contemplating the inconceivable, from then on one will obtain holding. Having found a cremation ground or fire or elsewhere, reside in the supreme place of non-dual union. Becoming accustomed to a single union, knowing the vows and firm in vows. Without shame and firm in desirelessness, free from craving and without pride. Together with the vidya, the mantra practitioner himself practices vows. At the tip of his nose, the letter Dhyani should be joined, always placing the letter Byani on the path of symbols. With the letter Om, etc., bless the forehead and mouth, etc., bless with the essence of all mantras. The first joy is bathing, possessing perfect joy. Great siddhi is free from desire, supreme joy is unparalleled. The faith of union is extremely great yoga, with the order of wisdom rituals.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །དགའ་བ་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །དགའ་བ་དཔའ་བོར་གསུངས་པ་སྟེ། །དམ་པར་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་པ། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྦྲུལ་པ་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུར་ཕྱག་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱག་འབུམ་པའི་བང་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་བ་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཕྱག་བཞི་པ་དན་
དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གླང་པོའི་པགས་པ་རྣམ་པར་བགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ལས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་གོས་སུ་འཛིན་པའོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དབྱེས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་མ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྨིན་མ་དབྱེས་པའོ། །ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་གསུངས་པའོ། །གཞན་དག་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་སྔགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་པགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཁ་བྱེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་གཞན་གཉིས་ལ་གླང་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གསུམ་པའི་ཕྱག་གཡས་པར་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ལ་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ལ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ལ་ཐོད་པ་ཀླད་པས་གང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁ་བྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱངས་པ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། ལྔ་པ་ལ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། དྲུག་པ་ལ་དགྲ་སྟའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་མངའ་བ། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
四喜和四谛，依赖于四刹那而存在。喜乐被说为勇士，至上的喜乐是瑜伽母，最极的喜乐是无余的，他知晓所有安乐之方便。嘿热嘎吉祥蛇尊，六十支分由心所化。清净之法的化现，示现为猪女之形。于此，在所说的续部中所说的胜乐轮章节中，从四臂开始直至百臂之间，胜乐轮被广为宣说。胜乐轮的后续中，所说的四臂、六臂和十二臂，为了展示那十二臂胜乐轮坛城的怖畏。‘象皮被彻底剥开’，这指的是除了最初的两只手之外，其余两只手拿着象皮作为衣服。‘美好的眉毛金刚分开’，关于此，金刚即金刚杵和铃，以那金刚杵本身来善妙地分开并装饰。美好指的是具有福分的眉毛，主尊的两只手所拥有的，即是金刚萨埵眉毛分开。‘手中拿着卡杖嘎’，这指的是宣说了六手印。从其他的次第续部中所说的六手印，应以真言来理解。‘铁钩、绳索和皮革，三尖、手鼓、弯刀持’，这就是（所说的）。于此，陈列自己的手印是这样的：拥抱的两只手是九尖金刚杵张开的和金刚铃。另外两只手拿着象皮。第三只右手上拿着三尖金刚杵。第四只手拿着绳索，第五只手拿着弯刀，第六只手拿着手鼓。左边的第三只手拿着盛满脑髓的颅碗，为了供养而作持握之姿，以及先前说过的卡杖嘎，张开的五尖金刚杵，以及金刚铃，和用各种旗帜来装饰，中央以各种金刚杵来装饰，下面是单尖金刚杵，第四只手拿着以金刚杵装饰的绳索，第五只手拿着梵天头颅，第六只手拿着战斧。拥有蓝色、黄色、红色和绿色的面容，妩媚、勇猛、可怖。

【英语翻译】
The four joys and four truths depend on the four instants to exist. Joy is said to be the hero, supreme joy is the yogini, the ultimate joy is without remainder, he knows all the means of bliss. Heruka, the glorious serpent, sixty limbs are emanated by the mind. The emanation of pure Dharma is shown in the form of a sow. Here, in the chapter of Chakrasamvara spoken in the spoken tantra, from the four arms to the hundred arms, Chakrasamvara is widely spoken. In the later Chakrasamvara tantra, the four-armed, six-armed, and twelve-armed are spoken of, in order to show the terror of the twelve-armed Chakrasamvara mandala. 'The elephant skin is completely stripped', which means that other than the first two hands, the other two hands hold the elephant skin as clothing. 'The beautiful eyebrows are separated by vajra', about this, vajra is vajra and bell, with that vajra itself to separate and decorate beautifully. Beautiful means the eyebrows with fortune, what the two hands of the main deity possess is Vajrasattva's eyebrows separated. 'Holding khatvanga in hand', this refers to the six hand-signs being spoken. The six hand-signs spoken in other sequential tantras should be understood by mantra. 'Iron hook, rope and leather, trident, hand drum, curved knife holding', that is (what is said). Here, arranging one's own hand-signs is like this: the embracing two hands are the open nine-pointed vajra and the vajra bell. The other two hands hold the elephant skin. The third right hand holds the trident vajra. The fourth hand holds the rope, the fifth hand holds the curved knife, the sixth hand holds the hand drum. The third left hand holds the skull cup filled with brains, making the gesture of holding for offering, and the khatvanga mentioned earlier, the open five-pointed vajra, and the vajra bell, and decorated with various banners, decorated with various vajras in the center, below is the single-pointed vajra, the fourth hand holds the rope decorated with vajra, the fifth hand holds Brahma's head, the sixth hand holds the battle axe. Having blue, yellow, red, and green faces, charming, brave, and terrifying.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་མདུན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མདུན་ནི་སྤྱན་སྔ་རུ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཞབས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་
འཁྱུད་ཅིང་ཤིང་ལ་འཛེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་མདུན་ན་གནས་ཤིང་ཐོད་པ་ཨནྟྲ་ས་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཤིང་རང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལྟར་རང་གི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁོ་ན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁྱུད་པར་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་ཞིང་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བར་མཆོད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང་དུ་མཆོད་ཅེ་ན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །མཚམས་ནི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནོ། །ཅི་དཔའ་མོ་ཁོ་ན་མཆོད་དམ་འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་མཆོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་ཅེ་ན། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ནི་དཔའ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པས་དཔའ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་མིང་མ་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
以及嬉戏玩乐。以百半之鬘而作庄严。名为具有五十人头之鬘。此薄伽梵非为单独，然为了显示与智慧相应，故说：其前所住之天女。如是说。薄伽梵之前乃于面前，以教典开示之方式，足与足相
缠绕，如攀树之状而缠绕薄伽梵。金刚亥母等如是说。其前而住，以颅器盈满安札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之意为：缠绕薄伽梵之左手，以颅器之顶上所住之四魔之肠血等倾注，如自之甘露流淌般，自口中滴血。若问：难道薄伽梵与智慧金刚亥母是无二的吗？空行母乃二十四。如是说。与缠绕相关联的金刚界自在母，仅说为唯一。空行母乃勇母等，彼等二十四者，说为生于金刚亥母之族，乃生于智慧之支分，乃二十四脉之自性。暂且，若于中心供养薄伽梵与智慧相应者，那么于何处供养空行母等呢？于轮之中心供养。如是说。脐轮乃于轮之中心供养空行母等。于何方呢？于方与方之隅。如是说。方乃东西南北方。隅乃火、无实、风、自在。难道仅供养勇母吗？抑或也供养其他呢？如是此处亦勇父。如是说。如于方与隅供养瑜伽母，如是亦供养勇父。如何供养呢？无二勇父等如是说。无二勇父乃与勇母一同无别，故与勇母无二而入于等持，如未说名般，如是供养勇父，是为彼义。此处之供养亦为自之身外而作真实之

【英语翻译】
And with play and amusement. Adorned with a garland of fifty. That is, having a garland of fifty heads. This Bhagavan is not alone, but in order to show that he is endowed with wisdom, it is said: The goddess who dwells in front of him. Thus it is said. The front of the Bhagavan is in front, in the manner of teaching the scriptures, foot entwined with foot,
entwining the Bhagavan in the manner of climbing a tree. Vajravarahi and so on are mentioned. It dwells in front of him, and the skull is filled with antra (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese). The left hand entwining the Bhagavan pours out the intestines and blood of the four maras dwelling on the top of the skull, as if a stream of one's own nectar were flowing, and blood drips from one's own mouth. If asked, is the Bhagavan non-dual with wisdom Vajravarahi alone? The dakinis are twenty-four. Thus it is said. The Vajradhatvishvari associated with the entanglement is said to be only one. The dakinis are the heroines, and those twenty-four are said to have arisen from the lineage of Vajravarahi, that is, they have arisen from the limbs of wisdom and are the nature of the twenty-four channels. For the time being, if the Bhagavan endowed with wisdom is worshiped in the center, then where are the dakinis and others worshiped? They should be worshiped in the center of the wheel. Thus it is said. The navel chakra is where the dakinis and others are worshiped in the center of the wheel. In which direction? In the directions and the corners of the directions. Thus it is said. The directions are east, north, west, and south. The corners are fire, non-truth, wind, and power. Is it only the heroines who are worshiped, or are others also worshiped? Likewise, here also the heroes. Thus it is said. Just as the yoginis are worshiped in the directions and corners, so also are the heroes. How are they worshiped? The non-dual heroes and so on are mentioned. The non-dual hero is inseparable from the heroine, so he enters into samadhi without duality with the heroine. Just as the name is not mentioned, so the hero should be worshiped, that is the meaning. The worship here is also a true

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེས་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟག་ཏུ་འདི་ལ་གང་ལྟ་བ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཡང་བཤད་པ། དངོས་མེད་གོ་འཕང་གོམས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མ་བསྟན་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་འདིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་མཆོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་མཚམས་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བཞིའང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་བཤད་པ། མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གསེར་སོགས་ཀྱི། །བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཐོད་པ་བཞི། །ཀུནད་ལྟར་དཀར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྩ་བ་ནག་ནོག་ལ་སོགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བསང་བར་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དགུའམ་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དགོད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཞག་གོ ། དགོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ། །ཤར་སྒོའི་ངོས་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ལྷོ་རུ་གྲུབ་དང་བསྲུང་བྱ་ཞེས། །རྒྱལ་དང་ཞི་བ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །བུམ་པ་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་སྩོལ། །དེ་བས་ན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་དང་སྟེང་གི་དབྱིབས་ཡོ་ཞིང་རྩ་བ་ནག་པོ་ཉིད་དེ་མི་སྡུག་པ་དང་སེར་ཀའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པའོ། །ལེགས་པར་གཟུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
因此，如同三轮的勇士勇母的会聚处一样布置，并且刹那刹那各自证悟。如是说： “恒常对此作观者， 即是供养诸胜者。” 这说的是以菩提之方的清净法如实见即是供养。又说： “于无实之位串习， 以及天之形之修， 成办一切诸佛陀， 彼即称为大供养。” 因此未示现五种供养，因为不是希求解脱者们的支分之故。 五种供养之结合， 将速疾获得诸佛陀， 此处续部所说者， 乃为有情种种意乐故。 如是等等宣说了。 之后，关于瓶者， 如是等等。 之后，瑜伽士作为坛城和金刚亥母拥抱之吉祥黑汝嘎的自性，不仅供养勇士和勇母们，而且还要供养位于各种莲花花瓣之间的四个瓶。 这是摄集之义。 对此也有解说： “于诸隅角以金等， 瓶之顶上安住者， 菩提心充满四颅， 当观如白似昆达。 根部无黑污等等。” 如是说，为了成办悉地，扫除尘彩和线条等等之后，聚集九个或十个充满甘露的吉祥瓶，这是瓶的分类。 同样，在秘密仪轨中，也将名为“成办一切事业”的瓶安置于脐中。 五种颜色的丝线放置于东方的花瓣上。 安置的仪轨是： 从东方门开始， 应安置那些瓶。 名为“尊胜吉祥”者， 东门之面乃第二。 南方为“成就”与“守护”， 西方为“胜”与“寂静”， 北方为“神变”与“悉地”二者。 瓶赐予悉地与珍宝。 因此宣说了瓶的差别，所谓“根部无黑污”者，即是底部和顶部的形状歪斜，根部是黑色的，丑陋以及冰雹的灾害等等，远离这些就是根部无黑污。 善加执持之坛城。

【英语翻译】
Therefore, arrange it as it is, like the gathering place of the heroes and heroines of the three wheels, and realize each one in each moment. As it is said: "Whoever constantly looks at this, is considered to be offering to the Victorious Ones." This means that seeing the pure Dharma of the path to enlightenment as it is, is an offering. It is also said: "Habituating to the state of non-existence, and meditating on the form of the deity, accomplishing all the Buddhas, that is considered a great offering." Therefore, the five types of offerings are not shown, because they are not limbs of those who desire liberation. By the combination of the five offerings, one will quickly attain the Buddhas. What is said in the tantras here is for the sake of the various inclinations of sentient beings. Thus, and so on, it is said. Then, about the vase, and so on. Then, the yogi, as the nature of glorious Heruka embraced by the mandala and Vajravarahi, not only offers to the heroes and heroines, but also offers the four vases located between the petals of various lotuses. This is the meaning of gathering. There is also an explanation for this: "In the corners, with gold and so on, those who dwell on top of the vase, the four skulls filled with bodhicitta, should be visualized as white like kunda. Without black roots, stains, and so on." As it is said, in order to accomplish siddhis, after clearing away dust colors and lines, gather nine or ten auspicious vases filled with nectar, which is the classification of vases. Similarly, in the secret ritual, the vase called "accomplishing all actions" is placed in the navel. The five-colored threads are placed on the eastern petal. The ritual of placing is: Starting from the eastern gate, those vases should be placed. The one called "Victorious Auspiciousness" is the second on the face of the eastern gate. In the south are "Accomplishment" and "Protection," in the west are "Victory" and "Peace," and in the north are "Miraculous Power" and "Siddhi." The vase bestows siddhis and jewels. Therefore, the differences of the vases are explained, and the so-called "without black roots and stains" means that the shape of the bottom and top are distorted, the root is black, ugly, and the calamities of hail, etc., being free from these is "without black roots and stains." The well-held mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཀྱང༌།
རྩ་བ་ནག་ནོག་མེད་པ་དང༌། །ལྟོ་བ་ཆེ་ལ་མགྲིན་པ་རིང༌། །འཇམ་ཞིང་སྲ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །དེ་བཞིན་དག་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་དང་ལྡན། །ཁར་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན། །རྒྱལ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཅན། །མཚམས་ནི་བཞི་པོ་སྟོང་བའོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་མཐིང་ཤུན་དང་ལྔ་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་དག་གིས་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བུམ་པ་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གཟུང་བ་ལས། ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་པའི་བདུན་བདག་ཉིད། །མགྲིན་པར་གཟུངས་སྐུད་དཀར་པོར་ལྡན། །མེ་ཏོག་དྲི་དཀར་ཆུ་དང་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསེར་དང་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསེར་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །དངུལ་ནི་དངུལ་ཉིད་དེ་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་དེའི་རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡང་དངུལ་དང་གསེར་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་གིས་མཛེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མུ་ཏིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མཛེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མཛེས་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དགྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་འདི་རྡུལ་ཚོན་གཉིས་པོ་ཁོ་ནས་བྲིའམ། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་ཀྱང་དགྱེ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་པོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་རྐད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་འབྲས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཉེ་བར་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
而且从瓶的仪轨来说：
根本没有污垢，肚子大而颈子长，柔软坚硬而且非常好，同样具有清净的口部装饰，具备谷物、珍宝、药物，口部以种姓的标志来标示，具有四位胜者的特征，四方是空虚的。如是制作尊胜宝瓶。其他还要怎么做呢？用珍珠、黄金和珍宝。等等。用珍珠、黄金、青金石等五种珍宝完全充满。食用一切，是指食用的誓言物。以食用物完全充满，是因为食用物真实安住在顶上之故。颈部用丝线缠绕，是指用七种颜色的丝线缠绕宝瓶的颈部。在《善取》中说：念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是七自在，颈部具有白色的护身线，具备鲜花、白香、水，尊胜宝瓶安住在上面。如是说。五种颜色中黄色和白色是主要的，为了显示这两种颜色，所以说了黄金和白银等等。黄金是娑罗树脂，白银就是白银本身，因为颜色的区别，所以它的粉末颜料也叫白银和黄金。用珍贵的珍珠来装饰，是指珍宝生。珍珠是无量光。用它或者用两者的关联来装饰，就是珍贵珍珠的装饰。如果问这种粉末颜料做什么用呢？回答说要散布，就是要涂抹。难道只用这两种粉末颜料来画吗？或者也用其他的来散布呢？说了所有等等，不是只有这两种，还有其他的，比如因陀罗尼蓝、红莲花，以及玛瑙的粉末颜料或者白米等等也可以。怎么样呢？用珍贵的黄金来亲近悦意，等等。珍贵的是珍珠，即无量光。黄金是珍宝生的粉末颜料。剩余的粉末颜料也要涂抹。
意思是说。在那之后做什么呢？在“悦意的城市”中，城市是令人满意和快乐的原因，是坛城的中心。

【英语翻译】
Moreover, regarding the ritual of the vase:
It should be free from any impurities at its base, with a large belly and a long neck, smooth, firm, and exceedingly good. Likewise, it should have a pure mouth ornament, be filled with grains, jewels, and medicines, and its mouth should be marked with the emblems of its lineage. It should possess the characteristics of the four Victorious Ones, and its four sides should be empty. In this way, the Victorious Vase should be made. What else should be done? It should be filled with pearls, gold, and precious substances. And so forth. It should be completely filled with the five precious substances, namely pearls, gold, lapis lazuli, and so on. "By all foods" refers to the samaya substances of food. It means that it is filled because the foods are truly present on top of the head. "The neck is wrapped with thread" means that the neck of the vase should be wrapped with colored threads of seven strands. In the Well-Grasped [text], it says: "Reciting seven times Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the seven lords themselves. The neck is endowed with a white protection cord, along with flowers, white fragrance, and water. The Victorious Vase remains above." Thus it appears. Among the five colors, yellow and white are the most important, and to show these two, it mentions gold and silver, and so on. Gold is sala resin. Silver is silver itself, and due to the distinction of color, its powdered pigment is also called silver and gold. "Adorned with precious pearls" refers to Ratnasambhava. Pearls are Amitābha. Being adorned by it or by the connection of the two is the adornment of precious pearls. If one asks, "What is done with this powdered pigment?" the answer is "to scatter," which means to apply. Is it painted only with these two powdered pigments? Or are others also scattered? It mentions "all," and so on, meaning not only these two, but also others, such as powdered pigments of indranila and padmaraga, or agate, or even white rice, and so on. What is it like? "Near to being pleased by precious gold," and so on. Precious is the pearl, namely Amitābha. Gold is the powdered pigment of Ratnasambhava. The remaining powdered pigments should also be applied.
That is the meaning. What is done after that? In "the delightful city," the city is the cause of satisfaction and joy, and is the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རོ། །དེ་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའོ། །ཅི་བྱས་ཤེ་ན། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་འདུས་པའི་ཆུ་ནི་དྲིའི་ཆུ་དེས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞལ་ནི་བཞིའི་བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལ་བརླན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲིའི་ཆུ་ནི་རོལ་པའི་ཆུའོ། །གླེགས་བམ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ། རིམ་པ་བཟློག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ནི་དམིགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ནི་དྲིལ་བུའི་དབྱངས་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚུལ་ཅན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དེ་ཉིད་དྲིལ་བུ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ནི་རྡུལ་ལོ། །སྤོས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའི་རྟགས་ཏེ། སེན་མོ་དང་སོ་ལས་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་རིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པ་ལ་དབྱངས་ཡོད་པས་དགྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེགས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེགས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དབྱངས་འཛག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལེགས་པའི་དབྱངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ས་བོན་ལྡན་པའི་བར། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རྔ་ཡང་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཡང་དྲིལ་བུ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པའི་མེ་འབར་བས་གཡོ་ཞིང་ཧ་ཧའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་རྔའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་ནས། ཆོ་ག་གཞན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་དུ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་བྱས་པའི། །གོས་ནི་གཙང་མ་འཆང་བ་ཡིས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་གདབ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་སློབ་མའི་གསོལ

【汉语翻译】
科若。 那个供养叫做仪轨。 做了什么呢？ 用香水好好地涂抹。 等等。 香是旃檀等等。 用那些聚集的水就是香水。 普遍的脸是四面之主，为了润泽胜乐金刚。 或者香水是嬉戏的水。 为了仅仅用书本就让学者们迷惑，所以导师用香油、芝麻油等等供养坛城之后，要做次第颠倒的第二次灌顶。 铃声是专注的。 等等。 像铃声一样的声音就是铃声。 以声音的方式分别，像山洞一样，那个声音本身就是铃，是智慧。 它的专注是要随顺。 用香和花装饰。 花是微尘。 香是贪欲之火的象征。 用指甲和牙齿，用那些装饰就是极好地修饰。 通过平等结合，在智慧的境界中，要做摇铃的次第。 要供养十二岁的智慧。 供养有声音，所以摇动。 这样说了。 叫做美好的声音。 美好是美丽，完全变成菩提心的自性，从哪里流出声音，那就是美好的声音。 如是说： 乃至种子存在之间， 乃至要依止手印。 等等。 不仅仅是铃，鼓也是，那是十六岁。 同样： 十二是铃， 十六是鼓。 这样说。 哈哈的声音要说。 燃烧贪欲之火而摇动，要说哈哈的声音。 像那样，铃和鼓的声音等等，发出声音，在坛城中也不相违背，所以那些全部都要做。 像那样的仪轨来供养。 这样说了，像那样显示秘密之后。 其他仪轨的续部中说： 之后用沐浴清净， 穿着干净的衣服， 手捧鲜花顶礼后， 弟子向导师祈请。 其他续部中所说的弟子的祈请。

【英语翻译】
Khorro. That offering is called ritual. What was done? Anoint well with fragrant water. And so on. Fragrance is sandalwood and so on. The water gathered by them is that fragrant water. The universal face is the lord of the four faces, to moisten the powerful Hevajra. Or fragrant water is playful water. In order to confuse scholars with just a book, after the teacher offers the mandala with fragrant sesame oil and so on, the second empowerment in reverse order should be done. The sound of the bell is focused. And so on. The sound like a bell is the sound of the bell. Discriminating in the form of sound, like a cave, that sound itself is the bell, it is wisdom. Its focus is to be in accordance. Decorated with incense and flowers. Flower is dust. Incense is a symbol of the fire of desire. With nails and teeth, decorating with those is extremely well decorated. Through equal union, in the state of wisdom, the order of ringing the bell should be done. The wisdom of twelve years should be offered. The offering has sound, so ring it. Thus it is said. Called beautiful sound. Beautiful is beautiful, completely transformed into the nature of bodhicitta, from where the sound flows, that is the beautiful sound. As it is said: As long as the seed exists, So long should the mudra be relied upon. And so on. Not only the bell, but also the drum, that is sixteen years old. Similarly: Twelve is also the bell, Sixteen is said to be the drum. Thus it appears. The sound of haha should be spoken. Shaking with the fire of desire burning, the sound of haha should be spoken. In the same way, the sound of the bell and drum and so on, making sounds, is not contradictory in the mandala, so all of those should be done. Offer with such rituals. Thus it is said, after revealing the secret in that way. In the tantra that explains other rituals: Thus it is said: Then cleansed by bathing, Wearing clean clothes, With hands full of flowers, after prostrating, The disciple prays to the teacher. The disciple's prayer spoken in other tantras.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གདབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་མ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དར་གྱིས་གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བྱེད་པའི་ཚིག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དར་ནི་མི་གསལ་བའོ། །དེས་བཀབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དར་ནི་མི་གསལ་མཚོན་པ་སྟེ། །དགབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གོས་ཀྱིས་གདོང་བཀབ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་བཀང་ནས་སུ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་བརྩམས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དྲིའི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆུ་དེས་གདོང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆུ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲོན་མ་ལྔ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་
ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེས་སྤྱོད་མའོ། །པ་ཏ་ན་ས་ཏེ་ལྟུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་དམའ་བ་དེ་ལ་ནུས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ས་འོག་དེར་ས་འོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །མཚམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་སོ། །མ་མ

【汉语翻译】
安立灌顶等，以及进入坛城等次第，为了以广大的方式摄受弟子的阿阇黎应当供养此坛城，这是它的意义。其中，首先为了显示引导弟子入门，从“以绸缎遮覆面容”等开始，为了引导他们进入坛城，要知道在那里“以绸缎遮覆他们的面容”等语句中没有“做”这个词。绸缎是不明显的，用它遮覆是极其隐秘的。如是说：“绸缎象征不明显，遮覆是极其隐秘的。”用布遮住脸后做什么呢？“双手捧满鲜花，向左边旋转，极其专注的瑜伽士，进入美妙的城市。”从这里开始，首先进行奉献供养的祈请，然后给予简略的香水。用香水使所有面容都完全满足后，也要供养自己。不仅是香水，为了显示也要用铁钩进行灌顶，说了“应当供养百盏灯”等。所谓“百盏灯”是业的第六品。意思是也要为自己供养五盏灯。为了按照次第显示瑜伽母们的欢笑，说了“虚空空行母们，全部置于心之上”等。空行母和拉玛等四位，以及极忿怒母等二十四位，这样二十八位瑜伽母是所有的空行母。其中，法生之妃是四位空行母。其下是心轮空行母。因为是心和身体的支分，所以语轮都由她来行持。帕达纳萨谛是堕落。一切法都毁灭且低劣，其能力在于文字，也就是身轮的地下，在那里安放地下的空行母们。所有母曜，在方位和角落都应当安放。所谓方位是指各个门，角落是指方位的各个角。母曜

【英语翻译】
The procedure of establishing consecrations, entering the mandala, and so on, is that the teacher, in order to accept disciples in an extensive manner, should make offerings to this mandala. That is its meaning. Here, in order to show how to lead disciples into the mandala, starting with "Covering the face with silk," etc., in order to lead them into the mandala, it should be understood that there is no word "to do" in the phrases such as "covering their faces with silk." Silk is not obvious, and covering with it is extremely secret. As it is said, "Silk symbolizes the unobvious, covering is extremely secret." After covering the face with cloth, what should be done? "Filling the palms with flowers, turning to the left, the extremely focused yogi enters the beautiful city." From here, first make the request for offering, and then give a brief offering of scented water. After completely satisfying all faces with the scented water, one should also make offerings to oneself. Not only scented water, but in order to show that empowerment should also be done with iron hooks, it is said, "One should offer a hundred lamps," etc. The so-called "hundred lamps" is the sixth chapter of karma. It means that one should also offer five lamps to oneself. In order to show the laughter of the yoginis in order, it is said, "The sky dakinis, all placed on the heart," etc. The four dakinis, such as the dakini and Lama, and the twenty-four, such as the extremely wrathful mother, thus the twenty-eight yoginis are all the dakinis. Among them, the consort of Dharma-arising is the four dakinis. Below that is the heart-wheel dakini. Because it is a branch of mind and body, all the speech-wheels are practiced by her. Patana-sati is falling. All dharmas are destroyed and inferior, and its power lies in the letters, that is, the underground of the body-wheel, where the underground dakinis are placed. All the Matrikas should be placed in the directions and corners. The directions are the doors, and the corners are the corners of the directions. Matrikas

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་དཔའ་མོ་ཅིག་ཤོས་ཏེ་ཕོ་ཉ་མོ་དག་གོ །དེ་དགོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
哦，是另一位勇母，即是使者女们。为了以那欢笑并成办的三十七（种供品）来对天女之轮作供养，提到了香、花、香等，为了显示坛城的庄严。幡和胜幢等也被显示了。《吉祥胜乐轮根本续难解疏·宝聚》中，供养仪轨之第二品完。
第二品，显示供养仪轨。

【英语翻译】
O, is another heroine, namely the messenger goddesses. In order to show offering to the circle of goddesses with the thirty-seven (offerings) that laugh and accomplish, mentioning fragrance, flowers, incense, etc., in order to show the adornment of the mandala. Banners and victory banners, etc., are also shown. From the "Precious Collection of Difficult Explanations of the Glorious Chakrasamvara Tantra," the second chapter, which is the chapter on the ritual of offering, is complete.
Chapter Two: Showing the Ritual of Offering.

============================================================

